Cuestiones
ayuda
option
Mi Daypo

TEST BORRADO, QUIZÁS LE INTERESEPSICOLOGIA DEL LENGUAJE TEMA 11 CAP13

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del test:
PSICOLOGIA DEL LENGUAJE TEMA 11 CAP13

Descripción:
BILINGÜISMO

Autor:
AVATAR

Fecha de Creación:
31/01/2022

Categoría:
UNED

Número preguntas: 31
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Últimos Comentarios
No hay ningún comentario sobre este test.
Temario:
Si decimos que una persona es bilingüe, su lengua materna es: L0 L1 L2.
Los niveles de competencia lingüística forma parte de: compartimentos estancos y separados un continuo y dependen del contexto ninguna es correcta.
Desde el punto de vista fonético, la edad de adquisición de una segunda lengua: es un factor importante para tener un acento extranjero adecuado no es importante, se puede tener fluidez y vocabulario con un acento extranjero adecuado sin influir la edad de adquisición para tener un adecuado acento extranjero, la mejor edad es la adultez.
Bilingüismo, señala la opción incorrecta: Más de la mitad de la población es bilingüe Los bilingües tienen un perfecto conocimiento de sus lenguas El bilingüismo no retrasa el desarrollo del lenguaje en niños.
Entre los consejos dirigidos a los padres para ayudar a los niños a ser bilingüistas, François Grosjean dice: Los dos cuidadores deben hablar las dos lenguas El niño adquiere la segunda lengua en la escuela Las dos son verdaderas.
Cuando una persona monolingüe procesa una palabra: Se activan varias palabras en paralelo, que comparten elementos superficiales (sonidos, letras..) Se activan varias palabras en serie, que comparten elementos superficiales (sonidos, letras..) Ambas son correctas.
Según Ton Dijkstra cuando un bilingüe procesa una palabra se activan varias palabras en paralelo (vecinos), y también: Se activan los "vecinos" de otra lengua sin fronteras léxicas, ambos vocabularios integrados en un mismo almacén Se activan los "vecinos" de la otra lengua pero con fronteras léxicas, ambos vocabularios no se encuentran en un mismo almacén El cerebro se confunde porque sus representaciones no se conservan diferenciadas.
Los cognados son palabras que: No tienen el mismo origen etimológico Tienen el mismo origen etimológico, ejerciendo un efecto translingüistico a veces facilitador y otras de interferencia Tienen el mismo origen etimológico, ejerciendo un efecto translingüistico y por ello facilitador.
En el estudio de Thierry y Wu sobre juicios semánticos, se presentan dos palabras y hay que decidir si están relacionadas (mujer-marido) o no (mesa-manzana) por su significado. En los resultados con bilingües en chino-inglés: Hubo diferencia en TR, fue menor con pares equivalentes chinos parecidos (ChR) y mayor con pares con equivalentes chinos no parecidos (ChNR) No hubo diferencia en TR entre pares equivalentes chinos parecidos (ChR) y los pares con equivalentes chinos no parecidos (ChNR) Hubo diferencia en TR, fue mayor con pares equivalentes chinos parecidos (ChR) y menor con pares con equivalentes chinos no parecidos (ChNR).
En el estudio de Thierry y Wu sobre juicios semánticos con bilingües de chino-inglés, la actividad bioeléctrica cerebral (potenciales evocados): Era diferente ante los pares con equivalentes chinos parecidos (ChR), que ante los pares con equivalentes chinos no parecidos (ChNR, componente N400) Era la misma ante los pares con equivalentes chinos parecidos (ChR), que ante los pares con equivalentes chinos no parecidos (ChNR, componente N400) Era diferente ante los pares con equivalentes chinos parecidos (ChR), que ante los pares con equivalentes chinos no parecidos (ChNR, componente N400), asique la lengua no utilizada en esta tarea (el chino) no ejercía influencia alguna.
En la técnica de cambio de lengua, los experimentos indican un coste asimétrico: Se tarda más tiempo en pasar de L2 a L1 Se tarda más tiempo en pasar de L1 a L2 Se tarda lo mismo en pasar de L1 a L2, que pasar de L2 a L1.
1962-Elizabeth Peal y Lamben obtuvieron unos resultados sorprendentes: Los niños bilingües obtuvieron mejores puntuaciones en pruebas de inteligencia, tanto verbales como no verbales, teniendo una estructura intelectual más flexible Tanto los niños bilingües como los monolingües obtuvieron los mismos resultados Los niños monolingües obtuvieron mejores puntuaciones en pruebas de inteligencia, tanto verbales como no verbales, teniendo una estructura intelectual más flexible.
Según los estudios de 1962 de Elizabeth Peal y Lamben, los bilingües parecen tener: ventajas en el control ejecutivo frente a los monolingües efecto protector ante el declive cognitivo (enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer o demencia senil) ambas son correctas.
El experimento que llevaron a cabo sobre el control ejecutivo Ellen Bialystok y Michelle Martin se valió de: La tarea de los flancos La tarea de ordenar cartas La tarea Simon.
El experimento que llevaron a cabo sobre control ejecutivo Bialystok y cols se valía de: La tarea de ordenar cartas La tarea de los flancos La tarea Simon.
El experimento que llevaron a cabo sobre control ejecutivo Albert Costa y Nuria Sebastián-Gallés se valió de: La tarea Simon La tarea de ordenar cartas La tarea de los flancos.
En el experimento sobre control ejecutivo de Ellen Bialystok y Michelle Martín, niños de 4-6 Ñ tenían que ordenar cartas, 1º por un criterio (color) y 2º por otro criterio (forma). La segunda tarea de ordenar por forma era más difícil porque debían inhibir el primer criterio (color). Los resultados fueron: Los mayores lo hicieron peor que los pequeños y para la misma edad los bilingües lo hicieron mejor que los monolingües Los mayores lo hicieron mejor que los pequeños y para la misma edad los bilingües lo hicieron peor que los monolingües Los mayores lo hicieron mejor que los pequeños y para la misma edad los bilingües lo hicieron mejor que los monolingües.
En el experimento sobre control ejecutivo de Bialystok y cols, emplearon la tarea Simon y los resultados en niños fueron: Los TR en los ensayos incongruentes fueron iguales tanto para sujetos bilingües como monolingües Los TR en los ensayos incongruentes fueron más largos para monolingües que para bilingües No hay diferencias en los TR en ensayos incongruentes entre bilingües y monolingües.
En el experimento de control ejecutivo de Albert Costa y Nuria Sebastián-Gallés se utilizó la tarea de los flancos, que constaba de ensayos congruentes, incongruentes y una condición de control, los resultados fueron: Los TR fueron más largos en los ensayos congruentes Los TR fueron más cortos en los ensayos incongruentes Los TR fueron más largos en los ensayos incongruentes.
Declive cognitivo y bilingüismo. Ellen Bialystok realizó un estudio con 211 pacientes de Alzheimer, entre ellos 109 eran monolingües y 102 bilingües, los resultados: Los primeros signos de la enfermedad aparecieron antes en bilingües, al igual que el diagnóstico Los primeros signos de la enfermedad aparecieron más tarde en monolingües, al igual que el diagnóstico Los primeros signos de la enfermedad aparecieron más tarde en bilingües, al igual que el diagnóstico.
Declive cognitivo y bilingüismo. Ellen Bialystok también estudió la demencia senil, utilizando una muestra de 228 personas con esta patología, los resultados fueron: Los bilingües presentaron los primeros síntomas 4 años antes que los bilingües Los monolingües presentaron los primeros síntomas 4 años después que los bilingües Los bilingües presentaron los primeros síntomas 4 años después que los monolingües.
Concepto "reserva cognitiva": recuerdos necesarios para cualquier tarea que requiera control ejecutivo capacidad del cerebro para reducir su resistencia ante una amenaza capacidad del cerebro de resistir una agresión antes de manifestarse.
Costes cognitivos del bilingüismo: Los niños bilingües siguen distintas etapas en el aprendizaje del idioma que los monolingües Los niños bilingües siguen las mismas etapas en el aprendizaje del idioma que los monolingües pero tienen mayor vocabulario los bilingües que los monolingües Los niños bilingües y los monolingües siguen las mismas etapas de aprendizaje del idioma pero los bilingües tiene un vocabulario más pequeño.
Costes cognitivos del bilingüismo. 2010-Ellen Bialystok hizo un macroestudio con 1700 niños de 3-10 Ñ (entre ellos monolingües y bilingües), y utilizó el TEST PEABODY. TEST PEABODY: Se le dice al niño una palabra y debe señalar el dibujo correcto. Los resultados, en los términos de USO FAMILIAR, fueron: Los monolingües sacaban peor puntuación Los bilingües sacaban mejor puntuación Los monolingües sacaban mejor puntuación.
Costes cognitivos del bilingüismo. Algunos estudios con adultosmonolingües y bilingües, sugieren que: Tardan menos en encontrar una palabra en su mente los bilingües que los monolingües Tardan lo mismo los bilingües que los monolingües Tardan más tiempo en encontrar una palabra en su mente los bilingües que los monolingües.
Costes cognitivos del bilingüismo. DENOMINACIÓN DE DIBUJOS, los resultados obtenidos entre personas bilingües y monolingües sugieren: los bilingües obtienen mejores resultados porque tienen mayor vocabulario no hay diferencias entre monolingües y bilingües las diferencias podrían darse por la frecuencia de uso de las palabras (palabras más frecuentes requieren TR más cortas), por esto los monolingües obtienen mejores resultados .
BASES NEUROLÓGICAS DEL BILINGÜISMO Albert Costa sobre el daño cerebral y el bilingüismo: el patrón más común es que se vean afectadas las dos lenguas del bilingüe en grado y perfil similar el patrón más común es que se vea afectada la lengua materna antes que la segunda lengua el patrón más común es que se vea afectada la segunda lengua antes que la lengua materna.
BASES NEUROLÓGICAS DEL BILINGÜISMO Michael Paridis propone 5 patrones de recuperación, estos son: Paralelo/Diferencial/Agonista/Sucesivo/Mezcla En serie/Diferencial/Antagonista/Sucesivo/Mezcla Paralelo/Diferencial/Antagonista/Sucesivo/Mezcla.
DAÑO CEREBRAL Y BILINGÜISMO Según Paradis: Existe una correlación entre patrones de recuperación y los parámetros neurológicos, etiológicos, experimentales o lingüísticos No existe una correlación entre patrones de recuperación y los parámetros neurológicos, etiológicos, experimentales o lingüísticos Ninguna es correcta.
Actividad en el cerebro bilingüe. Perani y Abutalebi, obtienen unos resultados de L1 y L2 y estos resultados dependen de la edad de adquisición (de L2) y su dominio (uso). Un bilingüe temprano y eficiente: usa ambas lenguas pero sin fluidez desde pequeño, no emplea las mismas áreas para L1 y L2 usa la lengua L2 con mayor fluidez que L1, usando unas áreas distintas para L2 que para L1 usa ambas lenguas con fluidez desde pequeño y emplea las mismas áreas para L1 y L2 (sustracción cero).
Actividad en el cerebro bilingüe. Perani y Abutalebi, obtienen unos resultados de L1 y L2 y estos resultados dependen de la edad de adquisición (de L2) y su dominio (uso). Un bilingüe tardío y poco eficiente en L2: usa ambas lenguas con fluidez desde pequeño emplea zonas más amplias para L2, su procesamiento es más automático, menos consciente y con menor consumo de recursos (oxígeno) que para procesar L1 emplea zonas más amplias para L2, su procesamiento es menos automático, más consciente y con mayor consumo de recursos (oxígeno) que para procesar L1. .
Denunciar test Consentimiento Condiciones de uso