Cuestiones
ayuda
option
Mi Daypo

TEST BORRADO, QUIZÁS LE INTERESEPsicología del Lenguaje UNED T.11 Bilingüísmo

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del test:
Psicología del Lenguaje UNED T.11 Bilingüísmo

Descripción:
Repaso de la materia

Autor:
AVATAR

Fecha de Creación:
09/02/2022

Categoría:
UNED

Número preguntas: 32
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Últimos Comentarios
No hay ningún comentario sobre este test.
Temario:
Según Grosjean, el bilingüismo es: Excepcional Característico de la infancia. El verdadero bilingüe no tiene acento de su lengua materna. La conducta de mezclar códigos es muy común.
Al principio se tendió a pensar en modelos teóricos: Multialmacén, cada vocabulario estaría en un nivel distinto. Único o integrado, ambos vocabularios conviven en un mismo compartimento. Ambas son incorrectas.
Hay dos formas de conseguir el bilingüismo: Estrategia persona-una lengua Estrategia casa-fuera de casa El niño adquiere la segunda lengua en la escuela. Todas las opciones son ciertas. Todas las opciones son falsas.
La estimulación debe ser: Interactiva Activa Neutra.
Los experimentos típicos para estudiar el acceso al léxico de los bilingües emplea: Palabras homógrafas o homófonas entre lenguas. Tareas de decisión lexica. Ninguna de las anteriores es cierta.
Los cognados son: Palabras idénticas o semejantes en ambos idiomas, con el mismo origen etimológico y que tienen en común parte de su forma y significado. Palabras diferentes en ambos idiomas que poseen en el mismo significado y comparten su etimología. Palabras idénticas o semejantes en ambos idiomas, con distinto origen etimológico y significado similar. Palabras idénticas o semejantes en ambos idiomas, con mismo origen etimológico y que tienes un significado diferente.
El componente N400 en el estudio realizado sobre juicios semánticos Thierry y Wu (2007), hacia referencia a: La diferencia ante los pares ChR que ante los pares ChNR. La semejanza ante los pares ChR que ante los pares ChNR. a los tiempos de reacción (TR).
Para estudiar el control lingüístico la tarea más relevante ha sido: Cambio de Lengua en la que la VD son los TR. Cambio de Lengua en que la VI son los TR. Cambio de Registro en que la VD son los TR.
Todos los estudios en referencia al cambio de lengua están de acuerdo en que implica: Coste asimétrico, se tarda más tiempo en pasar de la L1 a la L2 Coste simétrico, se tarda más tiempo en pasar de la L2 a la L1. No implica ningún coste. Coste asimétrico, se tarda más tiempo en pasar de la L2 a la L1.
Las ventajas del bilingüismo se focalizan en dos campos principalmente: Control ejecutivo y Afecto protector ante el declive cognitivo. Efecto proyector ante el declive cognitivo y Tarea del control ejecutivi. Tareas asimétricas y tareas de control ejecutivo. Mayor vocabulario y afecto protector ante el declive neurodegenerativo. .
Albert Costa y Sebastián-Gallés, emplearon: Tarea de los flancos. Tarea de Simon Ninguna de las anteriores.
El efecto Stroop es menos acusado en: Monolingües Bilingües En ambos por igual.
Bialystok hizo un hallazgo sorprendente: analizaron una amplia muestra de 211 pacientes diagnosticados de enfermedad de Alzheimer. Al examinar las historias médicas, constataron dos cosas: La enfermedad había producido mayores efectos en los bilingües que en los monolingües debido a el coste cognitivo que les genera el uso de ambas lenguas. La enfermedad favorecía a los bilingües lo cuales presentaban un deterioro más tardío. La enfermedad afectó a ambos grupos en función de la velocidad de desarrollo de la misma.
En los estudios sobre el desarrollo de la demencia senil el grupo que presentó un desaforecimiento frente a esta enfermedad fue: Monolingües Bilingües Ambos presentaron encontrarse en las mismas condiciones.
Los niños y niñas bilingües tiene la desventaja de... Poseer menos vocabulario. Pasar por diferentes estadios de desarrollo que los monolingües siendo estos de carácter más tardío. Ambas opciones son correctas.
El test Peabody mostró: Los términos asociados al colegio no presentaban diferencias entre los dos grupos; donde sí aparecían, en cambio, era en los términos de uso familiar. Los términos de uso familiar no presentaban diferencias entre los grupos; donde si aparecían, en cambio, era en los términos empleados en el ámbito escolar. Tanto los términos de uso familiar como aquellos empleados en el ámbito escolar presentaron diferencias en ambos grupos. No hubo diferencias entre los grupos.
En la tarea de denominación de dibujos los bilingües mostraron: TR más rápidos que los monolingües TR más largos que los monolingües .
El efecto priming en la tarea de denominación de dibujos supuso: Que ambos grupos alcanzarán TR similares con la repetición. Que los monolingües alcanzaran las mismas puntuaciones que los bilingües. Que las diferencias no tenían que ver con el uso de una segunda lengua.
Según Albert Costa, no parece muy habitual encontrar pacientes... en los que ambas lenguas se vean afectadas al mismo tiempo en los que ninguna lengua se vea afectada en los que una lengua se ve más afectada que la otra.
Michael Paradis propuso 5 patrones de recuperación: Serial/Antagonista/Mezcla/Sucesivo/Paralelo Paralelo/Agonista/Mezcla/Sucesivo/Diferencial Paralelo/Diferencial/Sucesivo/Mezcla/Agonista Paralelo/Diferencial/Antagonista/Sucesivo/Mezcla.
El paciente recupera una de las lenguas hasta un nivel próximo al que tenía antes de la lesión, mientras que la otra no. Sucesivo Paralelo Diferencial Antagonista.
A medida que una de las lenguas se va recuperando, la otra resulta más afectada. Sucesivo Paralelo Mezcla Diferencial Antagonista.
El patrón más frecuente de recuperación es... Paralelo Diferencias Mezcla de lenguas Sucesivo Antagonista.
Para Paradis: No se ha encontrado una correlación entre patrones de recuperación y parámetros neurológicos, etiológicos, experimentales o lingüísticos. Se han encontrado relaciones significativas respecto a los patrones de recuperación, parámetros neurológicos, etiológicos. experimentales y lingüísticos. Se han encontrado relaciones significativas respecto a los patrones de recuperación y los patrones lingüísticos. Sin embargo, no podemos decir lo mismo en referencia a su etiología. .
La sustracción es 0 significa: Que la persona emplea las misma áreas cerebrales para la L1 y L2. Que usa las dos lenguas con fluidez desde muy pequeño. Una imagen cerebral sin ninguna área activa diferencial. Todas son correctas.
El núcleo caudado izquierdo juega un papel clave en... La selección del idioma en uso y el mantenimiento del control lingüístico. La adquisición de una segunda lengua. Ambas opciones son ciertas.
Abutalebi y Green (2007) han propuesto un modelo del control lingüístico basado en... Una red asentada en el hemisferio izquierdo. Una red compuesta por córtex frontal, lóbulo parietal inferior, córtex cingulado, ganglios basales (especialmente el núcleo caudado). una red que trabajarían de forma orquestada para mantener el control lingüístico, activando en cada momento la lengua que esta en uso e inhibiendo la que no lo está. Todas las opciones son ciertas.
Dirige las funciones ejecutivas y la toma de decisiones; selecciona unas respuestas e inhibe otras Córtex frontal Lóbulo parietal inferior. Ganglios basales Córtex Cingulado anterior.
Realiza la selección de una lengua y su vocabulario. Participa también en el cambio de lengua. Córtex Prefrontal Lobulo Parietal inferior Ganglios basales Córtex cingulado anterior.
Se ocupa de la memoria de trabajo y mantenimiento de las representaciones mentales en estado activo. Lobulo Parietal inferior Córtex prefrontal Ganglios basales Córtex del cingulado anterior.
Interviene directamente en los procesos de atención selectiva. Monitoriza y detecta los conflictos, cuando hay dos informaciones o respuestas incompatibles. Cortex prefrontal Ganglios basales Lóbulo parietal inferior Córtex cingulado anterior Núcleo caudado.
Costa incorporó el Test de Reflexión Cognitiva de Frederick cuyos resultados nos indican que... (señale la incorrecta) Los aciertos son similares tanto para la lengua materna como para la segunda lengua: por tanto, la carga cognitiva no influye en el resultado Los aciertos fueron diferentes en ambas lenguas con lo que la carga cognitiva que implica la segunda lengua influye notoriamente en el resultado. A partir de los datos la hipótesis más plausible reside en el contenido emocional de la tarea. .
Denunciar test Consentimiento Condiciones de uso