option
Cuestiones
ayuda
daypo
buscar.php

Clil Unidav

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del Test:
Clil Unidav

Descripción:
test clil lezione 2

Fecha de Creación: 2026/02/07

Categoría: Letras

Número Preguntas: 20

Valoración:(0)
COMPARTE EL TEST
Nuevo ComentarioNuevo Comentario
Comentarios
NO HAY REGISTROS
Temario:

La traduzione intersemiotica è una trasmutazione di segni verbali in segni non verbali. Vero. Falso.

La traduzione intra-linguistica, o ‘riformulazione’ è un’interpretazione di segni verbali per mezzo di altri segni verbali della stessa lingua. Vero. Falso.

La traduzione configurazionale ST-TT è la forma prototipica più usata delle “traduzioni interlinguistiche”. Vero. Falso.

La traduzione interlinguistica è anche detta ‘riformulazione’. Vero. Falso.

Nel nuovo millennio è diminuito l’interesse per la traduzione. Vero. Falso.

Nella mappa di Holmes (1988) il ramo che individua la ricerca descrittiva è diviso in teorie generali e parziali. Vero. Falso.

La letteratura comparativa confronta la letteratura a livello transnazionale e transculturale. Vero. Falso.

La traduzione è limitata solo al linguaggio verbale. Vero. Falso.

Al giorno d’oggi, il termine “traduzione” assume diversi significati a seconda che identifichi la materia, il prodotto o il processo vero e proprio di produzione della traduzione. Vero. Falso.

L’approccio comunicativo tende a privilegiare la forma scritta rispetto al parlato. Vero. Falso.

Nella mappa di Holmes (1988) il ramo descrittivo della ricerca “pura” si dirama a sua volta in DTS orientato al prodotto, DTS orientato al processo e DTS orientato alla funzione. Vero. Falso.

Nel nuovo millennio l’attività di ricerca e la pratica della traduzione sono state rivoluzionate dalle nuove tecnologie. Vero. Falso.

Nella mappa teorizzata da Van Doorslaer (2007) viene tracciata una distinzione tra l’area di ricerca “pura” e “applicata” riguardante gli studi sulla traduzione. Vero. Falso.

La mappa strutturata da Holmes (1988) collega i concetti in modo dinamico. Vero. Falso.

L’interesse per la traduzione grammaticale è aumentato in concomitanza della nascita di forme alternative di insegnamento delle lingue come il metodo diretto e l’approccio comunicativo degli anni 60’ e 70’. Vero. Falso.

L’area riguardante gli ‘studi di traduzione’ nella mappa di Van Doorslaer (2007) è suddivisa in: approcci e teorie. Vero. Falso.

Holmes (1988) nella mappatura delle aree riguardanti lo studio della traduzione distingue le aree “pure” di ricerca da quelle “applicate”. Vero. Falso.

Nella mappa di Van Doorslaer (2007) viene tracciata una distinzione tra ‘traduzione’ e ‘studi di traduzione’. Vero. Falso.

La pratica della traduzione è stata fondamentale nella storia per la diffusione di testi e di concetti chiave culturali e religiosi. Vero. Falso.

Nella mappa di Holmes (1988) il ramo della ricerca “applicata” si dirama in: formazione dei traduttori, aiuti alla traduzione, critica alla traduzione e politica della traduzione. Vero. Falso.

Denunciar Test