Cuestiones
ayuda
option
Mi Daypo

TEST BORRADO, QUIZÁS LE INTERESECoele II

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del test:
Coele II

Descripción:
Préstamos, topónimos, abusos léxicos

Autor:
AVATAR

Fecha de Creación:
10/07/2021

Categoría:
UNED

Número preguntas: 196
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Últimos Comentarios
No hay ningún comentario sobre este test.
Temario:
¿El término "affaire" tiene su adaptación española? No Sí, hacer el amor.
¿El término "boutique" tiene su adaptación española? No Sí, tienda.
¿El término "baguette" tiene su adaptación española? No Sí, barra de pan.
¿El término Christmas" tiene su adaptación española? No Sí, tarjetas de Navidad.
¿El término "adagio" tiene su adaptación española? Según se mire. Tiene dos acepciones, una aparece en redonda y otra en cursiva, pero en ambas, se escribe de la misma forma No.
¿El término "crescendo" tiene su adaptación española? No Sí, creciendo.
¿El término "allegro" tiene su adaptación española? No Sí, deprisa.
¿El término "dossier" tiene su adaptación española? No Sí, dosier.
¿La locución "full time" tiene su adaptación española? No Sí, a tiempo completo.
¿El término "glamour" tiene su adaptación española? No Sí, glamur.
¿El término "living-room" tiene su equivalente español? No Sí, cuarto de estar.
¿El término "lifting" tiene su adaptación española? No Sí, arreglo en la cara.
¿El término "marketing" tiene su adaptación española? No Sí, mercadotecnia.
¿El término "ossobuco" tiene su adaptación española? No Sí, osobuco.
¿El término "pizza" tiene su adaptación española? No Sí, pan con condimentos.
¿El término "rally" tiene su adaptación española? No Sí, carrera de coches.
¿El término "scooter" tiene su adaptación española? No Sí, escúter.
¿El término "soufflé" tiene su adaptación española? No Sí, suflé.
¿El término "stock" tiene su adaptación española? No Sí, existencias.
¿El término "abertzale" tiene su adaptación española? No Sí, aberzale.
¿El término "ampére" tiene su adaptación española? No Sí, amperio.
¿El término "arabesque" tiene su adaptación española? No Sí, arabesco.
¿El término "blue jean" tiene su adaptación española? No Sí, pantalón vaquero.
¿El término "body" tiene su adaptación española? No Sí, bodi.
¿El término "bogey" tiene su adaptación española? No Sí, doble.
¿El término "boshito" tiene su adaptación española? No Sí, boxito.
¿El término "brandy" tiene su adaptación española? No Sí, brandi.
¿El término "bulldozer" tiene su adaptación española? No Sí, buldócer.
¿El término "bungalow" tiene su adaptación española? No Sí, bungaló.
¿El término "cafisho" tiene su adaptación española? No Sí, proxeneta.
¿El término "carpaccio" tiene su adaptación española? No Sí, carpacho.
¿El término "cartoon" tiene su adaptación española? No Sí, dibujos animados.
¿El término "catch" tiene su adaptación española? No Sí, lucha libre.
¿El término "chapeau" tiene su adaptación española? No Sí, chapó.
¿El término "choucroute" tiene su adaptación española? No Sí, chucrut.
¿El término "coach" tiene su adaptación española? No Sí, entrenador.
¿El término "container" tiene su adaptación española? No Sí, contenedor.
¿El término "copyright" tiene su adaptación española? No Sí, derecho de autor.
¿El término "coulomb" tiene su adaptación española? No Sí, columbio.
¿El término "cracker" tiene su adaptación española? No Sí, pirata informático.
¿El término "crash" tiene su adaptación española? No Sí, crac.
¿El término "cricket" tiene su adaptación española? No Sí, críquet.
¿El término "culotte" tiene su adaptación española? No Sí, culote.
¿El término "curie" tiene su adaptación española? No Sí, curio.
¿El término "curry" tiene su adaptación española? No Sí, curri.
¿El término "czarda" tiene su adaptación española? No Sí, zarda.
¿El término "déshabillé" tiene su adaptación española? No Sí, salto de cama.
¿El término "disc-jockey" tiene su adaptación española? No Sí, pinchadiscos.
¿El término "feedback" tiene su adaptación española? No Sí, retroalimentación.
¿El término "ferry" tiene su adaptación española? No Sí, ferri.
¿El término "flashback" tiene su adaptación española? No Sí, analepsis.
¿El término "foie gras" tiene su adaptación española? No Sí, fuagrás.
¿El término "full time" tiene su adaptación española? N0 Sí, a tiempo completo.
¿El término "gin" tiene su adaptación española? No Sí, ginebra.
¿El término "gouache" tiene su adaptación española? No Sí, aguada.
¿El término "grill" tiene su adaptación española? No Sí, parrilla.
¿El término "gulasch" tiene su adaptación española? No Sí, goulash.
¿El término "hacker" tiene su adaptación española? No Sí, pirata informático.
¿El término "hardware" tiene su adaptación española? No Sí, equipo.
¿El término "heavy" tiene su adaptación española? No Sí, fuerte.
¿El término "henry" tiene su adaptación española? No Sí, henrio.
¿El término "hertz" tiene su adaptación española? No Sí, hercio.
¿El término "hippie" tiene su adaptación española? No Sí, jipi.
¿El término "ídish" tiene su adaptación española? No Sí, yidis.
¿El término "impasse" tiene su adaptación española? No Sí, callejón sin salida.
¿El término "input" tiene su adaptación española? N0 Sí, insumo, entrada.
¿El término "jean" tiene su adaptación española? No Sí, pantalón vaquero.
¿El término "joule" tiene su adaptación española? No Sí, julio.
¿El término "living" tiene su adaptación española? No Sí, cuarto de estar.
¿El término "lobby" tiene su adaptación española? No Sí, grupo de presión.
¿El término "luthier" tiene su adaptación española? No Sí, lutier.
¿El término "lycra" tiene su adaptación española? No Sí, licra.
¿El término "maquilishuat" tiene su adaptación española? No Sí, macuelizo.
¿El término "pallet" tiene su adaptación española? No Sí, palé.
¿El término "panty" tiene su adaptación española? No Sí, panti.
¿El término "parking" tiene su adaptación española? No Sí, aparcamiento.
¿El término "party" tiene su adaptación española? No Sí, fiesta.
¿El término "piccolo" tiene su adaptación española? No Sí, pícolo.
¿El término "ping-pong" tiene su adaptación española? No Sí, pimpón.
¿El término "pop art" tiene su adaptación española? No Sí, arte pop.
¿El término "post-it" tiene su adaptación española? No Sí, pósit.
¿El término "quark" tiene su adaptación española? No Sí, cuark.
¿El término "quasar" tiene su adaptación española? No Sí, cuásar.
¿El término "ring" tiene su adaptación española? No Sí, cuadrilátero.
¿El término "rock" tiene su adaptación española? No Sí, rocanrol.
¿El término "rouge" tiene su adaptación española? No Sí, pintalabios.
¿El término "roulotte" tiene su adaptación española? No Sí, caravana.
¿El término "router" tiene su adaptación española? No Sí, rúter.
¿El término "sabbat" tiene su adaptación española? No Sí, sábado.
¿El término "self-service" tiene su adaptación española? No Sí, autoservicio.
¿El término "sex symbol" tiene su adaptación española? No Sí, símbolo sexual.
¿El término "sexy" tiene su adaptación española? No Sí, sexi.
¿El término "shaurire" tiene su adaptación española? No Sí, sotorrey.
¿El término "shock" tiene su adaptación española? No Sí, choque.
¿El término "show" tiene su adaptación española? No Sí, espectáculo.
¿El término "sioux" tiene su adaptación española? No Sí, siux.
¿El término "spam" tiene su adaptación española? No Sí, correo basura.
¿El término "spanglish" tiene su adaptación española? No Sí, espanglish.
¿El término "sponsor" tiene su adaptación española? No Sí, patrocinador.
¿El término "sport" tiene su adaptación española? No Sí, deportivo, deporte.
¿El término "spot" tiene su adaptación española? No Sí, anuncio.
¿El término "spray" tiene su adaptación española? No Sí, espray.
¿El término "stand" tiene su adaptación española? No Sí, estand.
¿El término "striptease" tiene su adaptación española? No Sí, estriptis.
¿El término "swahili" tiene su adaptación española? No Sí, suajili.
¿El término "tie break" tiene su adaptación española? No Sí, muerte súbita.
¿El término "toffee" tiene su adaptación española? No Sí, tofe.
¿El término "top model" tiene su adaptación española? No Sí, supermodelo.
¿El término "tour" tiene su adaptación española? No Sí, gira.
¿El término "tourneé" tiene su adaptación española? No Sí, gira.
¿El término "vedette" tiene su adaptación española? No Sí, vedete.
¿El término "vichy" tiene su adaptación española? No Sí, vichí.
¿El término "voyeur" tiene su adaptación española? No Sí, voyerista.
¿El término "watt" tiene su adaptación española? No Sí, vatio.
¿El término "wellingtonia" tiene su adaptación española? No Sí, velintonia.
¿El término "whisky" tiene su adaptación española? No Sí, güisqui.
¿El topónimo "Afganistán" cambia en español? No, aunque también se puede decir "el Afganistán" Sí, Argelia.
¿El topónimo "Antwerpen" cambia en español? No Sí, Amberes.
¿El topónimo "Aquisgrán" cambia en español? No Sí, Argentina.
¿El topónimo "La Argentina" cambia en español? No, aunque también se dice "Argentina" Sí, Argent.
¿El topónimo "Avignon" cambia en español? No Sí, Aviñón.
¿El topónimo "Basel" cambia en español? No Sí, Basilea.
¿El topónimo "Bavaria" cambia en español? No Sí, Baviera.
¿El topónimo "Bayonne" cambia en español? No Sí, Bayona.
¿El topónimo "Beijing" cambia en español? No Sí, Pekín.
¿El topónimo "Bhután" cambia en español? No Sí, Bután.
¿El topónimo "Brabant" cambia en español? No Sí, Brabante.
¿El topónimo "Carcassonne" cambia en español? No Sí, Carcasona.
¿El topónimo "Donau" cambia en español? No Sí, Danubio.
¿El topónimo "Dresden" cambia en español? No Sí, Dresde.
¿El topónimo "England" cambia en español? No Sí, Inglaterra.
¿El topónimo "Escaut" cambia en español? No Sí, Escalda.
¿El topónimo "Firenze" cambia en español? No Sí, Florencia.
¿El topónimo "Gent" cambia en español? No Sí, Gante.
¿El topónimo "Ghana" cambia en español? No Sí, Gandía.
¿El topónimo "Guinea Bissau" cambia en español? No Sí, Guinea-Bisáu.
¿El topónimo "Hawaii" cambia en español? No Sí, Hawái.
¿El topónimo "Hanói" cambia en español? No Sí, Hanoya.
¿El topónimo "La India" cambia en español? No, aunque también se dice India Sí, Indianapolis.
¿El topónimo "Koln" cambia en español? No Sí, colonia.
¿El topónimo "Kraków" cambia en español? No Sí, Cracovia.
¿El topónimo "Lausanne" cambia en español? No Sí, Lausana.
¿El topónimo "Liége" cambia en español? No Sí, Lieja.
¿El topónimo "Ostende" cambia en español? No Sí, Ostentoso.
¿El topónimo "Ljubljana" cambia en español? No Sí, Liubliana.
¿El topónimo "Martinique" cambia en español? No Sí, Martinica.
¿El topónimo "Méjico" cambia en español? No Sí, México.
¿El topónimo "Milán" cambia en español? No Sí, Milanio.
¿El topónimo "Munchen" cambia en español? No Sí, Múnich.
¿El topónimo "New Jersey" cambia en español? No Sí, Nueva Jersey.
¿El topónimo "New Orleans" cambia en español? No Sí, Nueva Orleans.
¿El topónimo "Nijmegen" cambia en español? No Sí, Nimega.
¿El topónimo "Nueva York" cambia en español? No Sí, New York.
¿El topónimo "Oporto" cambia en español? No Sí, Oportoblo.
¿El topónimo "Ottawa" cambia en español? No Sí, Otaua.
¿El topónimo "Padua" cambia en español? No Padulla.
¿El topónimo "Perú" cambia en español? No, aunque también se dice El Perú Sí, Peruito.
¿El topónimo "Philadelphia" cambia en español? No Sí, Filadelfia.
¿El topónimo "Regensburg" cambia en español? No Sí, Ratisbona.
¿El topónimo "Rhin" cambia en español? No Sí, Rin.
¿El topónimo "El Salvador" cambia en español? No Sí, El Salvadoroño.
¿El topónimo "Santafé de Bogotá" cambia en español? No Sí, Bogotá. Santafé-o Santa Fe- de Bogotá fue el nombre oficial hasta el año 2000.
¿El topónimo "Savoie" cambia en español? No Sí, Saboya.
¿El topónimo "Sidney" cambia en español? No Sí, Sídney.
¿El topónimo "Támesis" cambia en español? No Sí, Thamesis.
¿El topónimo "Tokyo" cambia en español? No Sí, Tokio.Tokyo es una transliteración distinta.
¿El topónimo "Venice" cambia en español? No Sí, Venecia. Venice es la versión inglesa.
¿El topónimo "Versailles" cambia en español? No Sí, Versalles.
¿El topónimo "Wales" cambia en español? No Sí, Gales.
¿El topónimo "Zimbabwe" cambia en español? No Sí, Zimbabue.
Hay un uso tópico o un cliché: El tercer premio ha caído de forma muy repartida por la geografía española No recordaba la defensa heroica de Sagunto Tenían la necesidad urgente de volver antes de la cena.
Meteorología (uso tópico o cliché): Sí No.
Climatología (uso tópico o cliché) Sí No.
Ha roto su silencio (uso tópico o cliché): Sí No.
Fundirse en un abrazo (uso tópico o cliché): Sí No.
Amasijo de hierros (uso tópico o cliché): Sí No.
Lujo asiático (uso tópico o cliché) Sí No.
Necesidad imperiosa (uso tópico o cliché): Sí No.
Cese fulminante (uso tópico o cliché): Sí No.
Defensa numantina (uso tópico o cliché): Sí No.
Un largo etcétera (uso tópico o cliché): Sí No.
Merecidas vacaciones (uso tópico o cliché): Sí No.
Como no podía ser de otra manera (uso tópico o cliché): Sí No.
Llegó para quedarse (uso tópico o cliché): Sí No.
Apuesta (uso tópico o cliché): Sí No.
Sí o sí (uso tópico o cliché): Sí No.
Arranca (uso tópico o cliché): Sí No.
Ha dejado (uso tópico o cliché): Sí No.
Mucho frío (uso tópico o cliché): Sí No.
El tiempo (uso tópico o cliché): Sí No.
Comienza (uso tópico o cliché): Sí No.
Nos ha regalado (uso tópico o cliché): Sí No.
Obligatoriamente (uso tópico o cliché): Sí No.
Se ha consolidado (uso tópico o cliché): Sí No.
Esperadas vacaciones (uso tópico o cliché): Sí No.
Muchas cosas más (uso tópico o cliché): Sí No.
Denunciar test Consentimiento Condiciones de uso