Cuestiones
ayuda
option
Mi Daypo

TEST BORRADO, QUIZÁS LE INTERESEInglés - Expresiones con el color II

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del test:
Inglés - Expresiones con el color II

Descripción:
Test con expresiones que usan colores específicos en sentido figurado.

Autor:
AVATAR

Fecha de Creación:
30/09/2018

Categoría:
Idiomas

Número preguntas: 30
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Últimos Comentarios
No hay ningún comentario sobre este test.
Temario:
«Alex is feeling ___ because he failed his exam». Esta oración nos informa de que Alex está triste tras suspender un examen. Pero en el hueco nos falta un color que conforma una famosa expresión sinónima de «feeling sad». ¿Cuál? Blue. Grey. Brown. White. Red.
Muchas expresiones combinan colores y animales. Relaciona cada una de las siguientes mitades con su continuación correcta: To see pink... To be a yellow... To be a black...
Lee el siguiente diálogo: «-It is amazing how smart is Rose. -And what about her brother Bart? He's quite a savant too. -Yet their sister Mary is really dumb». En él se nos cuenta que Rose y Bart son dos personas muy inteligentes, pero que su hermana Mary es bastante tonta. ¿Cuál de las combinaciones de la pregunta anterior definiría a Lisa? She's a pink elephant. She's a yellow dog. She's a black sheep.
«To be a yellow dog» es otra de las expresiones trabajadas. Veamos un ejemplo: «You shouldn't trust Charles because he's a yellow dog». ¿Cuál de las siguientes traducciones sería apropiada para la oración anterior? No deberías confiar en Charles porque es una persona despreciable. No deberías confiar en Charles porque es de personalidad inestable. No deberías confiar en Charles porque es un total incompetente.
«To see pink elephants», la tercera expresión, se utiliza en referencia a una persona que está teniendo alucinaciones mientras se encuentra en un estado muy específico. ¿Cuál? Durante una borrachera. Durante un estado de privación del sueño. Durante un ataque psicótico. Durante el consumo de un psicotrópico (como setas alucinógenas).
«To see pink elephants» no es la única expresión con colores y elefantes. Podemos describir los trastos inútiles y, en general, aquellas compras donde el dinero gastado no ha sido amortizado como elefantes de un color en particular. Escríbelo en inglés.
«Sorry I'm late, but Gordon has been talking a blue streak». El emisor se disculpa por la tardanza y se excusa con algo que ha estado haciendo el tal Gordon. «To talk a blue streak» es la expresión con la que describe ese algo. ¿Cómo traduciríamos al castellano esta oración? Disculpa la tardanza, pero Gordon me ha estado dando la tabarra. Disculpa la tardanza, pero Gordon iba a paso de tortuga. Disculpa la tardanza, pero Gordon me ha estado tocando la moral.
En inglés, una persona puede ponerse de muchos colores, cada uno con su significado particular. Relaciona cada una de las siguientes expresiones con su significado: To be green. To be yellow. To be browned off. To be tickled pink. To be in the pink.
El amarillo es un color muy relacionado con el miedo. Existen otras expresiones en las que una parte del cuerpo se pinta de amarillo para describir a una persona cobarde. ¿Cuál es esa parte? The belly (el vientre). The heart (el corazón). The eyes (los ojos). The hands (las manos). The ears (las orejas.
En castellano llamamos «mentirijillas» a las mentiras inocentes y de poca importancia. ¿De qué color son estas mentiras («lies») en inglés? Escríbelo en dicho idioma.
«Clara's firing came out of the blue». Clara ha sido despedida y, según esta oración, ha ocurrido «out of the blue». ¿Qué quiere decir esta expresión? Que el despido ha sido algo inesperado. Que el despido ha sido algo infundado. Que el despido ha sido algo injusto.
En la pregunta anterior se nos contaba que la pobre Clara había sido despedida. Podemos ponernos creativos e informar de este mismo acontecimiento con una expresión que, cómo no, incluye un color. ¿En cuál de estas oraciones estamos diciendo, con otras palabras, que Clara ha sido despedida? Clara was shown the red card. Clara was put in a black hole. Clara cut her green off.
El despido de Clara le fue anunciado a través de un documento («slip») de un color particular que informa al despedido de que ya no trabajará más. ¿De qué color es este documento? Escríbelo en inglés.
«Now that she got fired, Clara is in the red». Seguimos con la tragedia de Clara, quien tras ser despedida se encuentra «in the red». ¿A qué hace referencia esta expresión? A su estado económico: se encuentra con saldo negativo en su cuenta. A su estado anímico: se encuentra muy estresada. A su estado laboral: se encuentra solicitada por muchas empresas.
¡Pero no nos preocupemos! Clara saldará pronto sus deudas y dejará de estar en números rojos. En inglés usaremos una expresión para ello, la cual sigue la siguiente estructura: «To be ____ the red». ¿Qué falta en el espacio? Out of. Off. Above. Blue out. After.
«En castellano llamamos "príncipe azul" al típico pretendiente de cuento. En inglés se traduce como "white prince", o "príncipe blanco", como referencia a la pulcritud de sus nobles prendas». ¿Verdadero o falso?.
El color negro («black») participa en varios verbos en inglés. Relaciona cada uno de los siguientes con su significado: To blackmail. To black out. To blackball. To be in the black.
Lee el siguiente diálogo: «—I'm going to start looking for a date online. —I don't know, are those dates reliable? —Don't worry, I'm quick when it comes to seeing the red light». Una persona dice que va a empezar a buscar citas por Internet, cuya fiabilidad cuestiona la otra. A ello responde que detecta rápido la «red light», «luz roja» de traducirlo literalmente. ¿Cuál de las siguientes traducciones sería la correcta? «To see the red light» significa «saltar todas las alarmas», en referencia a percatarse de un peligro. «To see the red light» significa «ver las cosas de color de rosa», en referencia a percibir una versión idealizada del mundo. Ninguna de las opciones anteriores es correcta.
¿De qué color pintaremos la ciudad en la expresión «to paint the town (color)», con la que describimos que vamos a salir a pasárnoslo genial? Contesta escribiendo dicho color en inglés.
En inglés existe un curioso modismo, que encontramos en lógica y como recurso narrativo, que describe una maniobra de distracción en la que un elemento irrelevante se utiliza para desviar la atención de lo realmente importante. Este modismo, cómo no, incluye un color, pero también un pez. ¿Cuál es su nombre? Red herring (arenque rojo). Yellow salmon (salmón amarillo). Black catfish (pez gato negro). Golden carp (carpa dorada). White halibut (fletán blanco). .
Lee el siguiente diálogo: «—¡Pero qué encantador es Ricky! —Pues sí. Es el ojito derecho de Joana». ¿Cómo lo traduciríamos al inglés? «—Ricky is such a lovely guy! —Indeed. He's Joana's blue-eyed boy». «—Ricky is such a lovely guy! —Indeed. He's Joana's golden boy». «—Ricky is such a lovely guy! —Indeed. He's Joana's pink boy».
«The article was blue-pencilled by her boss». En esta breve oración nos cuentan que un artículo ha sido «blue-pencilled» por el mandamás. ¿Qué significa la expresión «to be blue-pencilled», cuya traducción literal dice «ser escrito con lápiz azul»? Ser alabado. Ser censurado. Ser revisado.
¿Qué color se ve en inglés cuando se está muy enfadado? Escríbelo en dicho idioma.
«En inglés decimos "all cats are grey on night" (todos los gatos son grises de noche) en referencia a que, de noche, todos parecemos más feos de lo que realmente somos». ¿Verdadero o falso?.
No todas las expresiones en inglés tienen una traducción extraña en castellano. Algunas son tal y como nosotros las usaríamos. ¿Cuáles de las siguientes traducciones literales son correctas? La prensa amarilla también se llama «yellow journalism». Una oportunidad de oro también se llama «a golden opportunity». El mercado negro también se llama «black market». La prensa rosa también se llama «pink journalism». Un chiste verde también se llama «a green joke».
Los chistes verdes no se llaman «green jokes» en inglés, pero sí son de un color en particular. Además de «dirty joke» (chiste guarro), ¿cómo se dice en inglés «chiste verde»?.
En inglés combinaremos un color con un astro para describir algo que ocurre muy de vez en cuando. ¿De cuál de las siguientes expresiones estoy hablando? Once in a blue moon. Once in a black star. Once in a white sun.
Tres de las siguientes expresiones existen en inglés, pero las dos restantes son inventadas para este test. ¿Puedes relacionarlas con sus traducciones al castellano? To catch someone red-handed. Pot calling the kettle black. To be a blue ribbon. To tell (something) to your yellow self. To be a golden prize.
En castellano decimos que «nadie está contento con su suerte» en relación a una persona que nunca llega a estar satisfecha con lo que tiene. ¿Cómo lo adaptaríamos al inglés? Grass is always greener on the other side (la hierba siempre es más verde al otro lado). Sea is always more blue beyond the horizon (el mar siempre es más azul más allá del horizonte). Blood is always more red when you're in love (la sangre siempre es más roja cuando estás enamorado).
Para terminar con el test veremos algunas expresiones cuya estructura es similar, pero cuyos colores (y significados) son diferentes. Relaciona cada una de las siguientes mitades con su continuación: To be in someone's black... To give someone the green... To red...
Denunciar test Consentimiento Condiciones de uso