Cuestiones
ayuda
option
Mi Daypo

TEST BORRADO, QUIZÁS LE INTERESEInglés - Expresiones con el color

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del test:
Inglés - Expresiones con el color

Descripción:
Test con expresiones que usan el color y la pintura en un sentido figurado.

Autor:
AVATAR

Fecha de Creación:
07/09/2018

Categoría:
Idiomas

Número preguntas: 15
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Últimos Comentarios
No hay ningún comentario sobre este test.
Temario:
«Mike is completely colourless». Pobre Mike, que está descolorido. Aunque esta traducción literal queda poco idiomática, ¿verdad? ¿Qué expresión en castellano sería la traducción de «to be colourless»? Ser un pedazo de pan. Ser un pan sin sal. Tener cara de pan.
Lidia no se encuentra bien. En inglés podríamos decir que «Lidia isn't feeling well», siendo una traducción directa y totalmente válida. Pero también podemos ponernos más creativos y utilizar una expresión en inglés: «Lidia is ___ colour». En el espacio nos falta un adverbio que completa la expresión. ¿Cuál?.
En castellano usamos «mismo perro con distinto collar» para describir una situación que, si bien ha cambiado, da un resultado muy parecido al original. Por ejemplo, si dos partidos políticos afirman defender posturas muy dispares entre sí pero, a la hora de la verdad, defienden lo mismo. ¿Cuál de las siguientes expresiones en inglés es la equivalente a la castellana? «Painted with the same brush» (Pintados con el mismo pincel) porque se evidencian sus puntos en común al haber sido pintados por el mismo pincel. «Be it sky blue or azur» (Sea azul cielo o azur) porque, aunque existan diferencias entre ambos colores, no dejan de ser tonos de azul. «One is so dark and the other is so little light» (Uno es tan oscuro y el otro es tan poco claro) porque a la hora de la verdad ambos se encuentran en un mismo punto medio de luz (u oscuridad).
Una variante de la expresión anterior, «paint (or tar) somebody or something with the same brush» (pintar a alguien o algo con el mismo pincel», sería la traducción al inglés de nuestro «meter a alguien o algo en el mismo saco». ¿Verdadero o falso?.
Lee el siguiente diálogo: «-I just can't trust Ana anymore... -C'mon Sam, was it really that bad? -The truth is that showed me her true colors». ¿Cuál de las siguientes traducciones sería la más acertada? -Es que ya no puedo confiar en Ana... -Venga ya, Sam, ¿de verdad que fue tan grave? -Lo cierto es que se quitó la careta. -Es que ya no puedo confiar en Ana. -Venga ya, Sam, ¿de verdad que fue tan grave? -Lo cierto es que pude ponerme en sus zapatos. -Es que ya no puedo confiar en Ana. -Venga ya, Sam, ¿de verdad que fue tan grave? -Lo cierto es que tiene mucho morro.
Luisa acaba de ganar un torneo de ajedrez. La final ha estado muy reñida y, cuando por fin ha conseguido el jaque mate, ha hecho un tímido gesto de victoria. Pero el periódico local ha adornado el relato para hacerlo más atractivo: según el reportaje, Luisa venció en pocos movimientos y al hacerlo se puso a dar saltos de alegría mientras gritaba a los cuatro vientos. En inglés usaríamos una de las siguientes expresiones para describir una información exagerada o sesgada. Selecciónala: «A highly coloured report» (Un informe con demasiado color). «A wrongly coloured report» (Un informe con el color equivocado). «A brightly coloured report» (Un informe con colores muy brillantes).
Eso sí, no nos engañemos: la victoria de Luisa fue una gran muestra de su excelencia con el ajedrez. Podría decirse que ganó la partida con gran habilidad, pero en inglés podemos decirlo con un poco más de creatividad. ¿Cuál de las siguientes traducciones nos informa de que Luisa superó la partida con gran éxito? «Luisa won the chess game with flying colors» (Luisa ganó la partida de ajedrez con colores voladores). «Luisa won the chess game with dreaming colors» (Luisa ganó la partida de ajedrez con colores de ensueño). «Luisa won the chess game with saturated colors» (Luisa ganó la partida de ajedrez con colores saturados).
«Andrés tiende a perseguir lo imposible». En efecto, Andrés es un utópico que a menudo lucha por conseguir algo que está fuera de su alcance. En inglés diríamos: «Andrés tends to chase ___». ¿Qué coloridos fenómenos meteorológicos perseguimos en inglés cuando nos esforzamos por conseguir algo imposible?.
«Xavier is known for sailing under false colors». Una traducción literal de esta oración sería la siguiente: «Xavier es conocido por navegar bajo falsos colores». Claro que no deberíamos entenderla así, pues Xavier no es marinero. ¿Qué nos está diciendo realmente la oración? Que Xavier es un hipócrita que suele fingir lo que no es para camelarse a la gente. Que Xavier es inseguro y por ello teme comportarse como realmente es, mostrando siempre una versión peor de sí mismo. Ambas opciones son correctas.
En inglés decimos «___ color to something» cuando enriquecemos una información con detalles adicionales que le proporcionan credibilidad. ¿Qué verbo falta en la expresión?.
En nuestro idioma utilizamos «ser harina de otro costal» en referencia a algo cuya naturaleza es marcadamente distinta respecto a otra cosa. Así, «el instituto es duro, pero la universidad es harina de otro costal». En inglés hablamos de los colores de un animal en particular para este propósito. Selecciona cuál de las siguientes expresiones es una traducción correcta de «ser harina de otro costal»: «To be a horse of another color» (Ser un caballo de distinto color). «To be a cat of another color» (Ser un gato de distinto color). «To be a butterfly of another color» (Ser una mariposa de distinto color).
Imaginemos la siguiente escena. Un cliente entra en un restaurante, se sienta dispuesto a comer y le dice al camarero: «Good morning, I would like to order each of the dishes from your menu!». El camarero duda de que el comensal pueda pagar tamaña consumición, así que le pide una confirmación de que podrá hacerlo. ¿Cuál de las siguientes respuestas le dará? «May I see the colour of your money?» (¿Podría ver el color de su dinero?). «Will you be capable of painting the debt?» (¿Será capaz de pintar la deuda?). «Are you brushes made of walrus hair?» (¿Son sus pinceles de pelo de morsa?).
En castellano usamos «ser como uña y carne» para describir una relación muy cercana. Una adaptación válida en inglés sería «to be as close as two coats of paint», o «ser tan cercanos como dos capas de pintura» en su traducción literal. ¿Verdadero o falso?.
Además de las ya vistas existen toneladas de expresiones que utilizan la pintura. A continuación tenemos cuatro expresiones y cuatro posibles significados, siendo una de ellas inexistente. Relaciona: To be as exciting as watching paint dry. To paint something with broad brush. To paint the sunflower. To paint someone into a corner.
«To paint the sunflower» era la opción inexistente en la cuestión anterior, pero lo cierto es que sí existe una expresión muy parecida que describe el embellecimiento adicional de algo bonito de por sí. La he modificado muy ligeramente, sustituyendo la flor correcta por «sunflower» (girasol). ¿Cómo se llama (en inglés) la flor que sí aparece en la expresión correcta?.
Denunciar test Consentimiento Condiciones de uso