option
Mi Daypo

laboratorio revisione dei testi

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del test:
laboratorio revisione dei testi

Descripción:
Tonello elisabetta

Autor:
ilaria giulia
(Otros tests del mismo autor)

Fecha de Creación:
22/06/2022

Categoría:
Idiomas

Número preguntas: 66
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Últimos Comentarios
No hay ningún comentario sobre este test.
Temario:
01. Con il verbo rivedere, oltre alla funzione visiva, si può fare riferimento all'attività di produzione alla traduzione corretta all'attività mnemonica all'attività di traduzione.
Il nome inglese 'review' non significa a part of a newspaper or magazine a newspaper owner a revue a report in a newspaper.
Tra le azioni previste dalla revisioni troviamo: accertare, controllare, correggere, modificare accettare, controllare, correggere, modificare accertare, controllare, correggere, memorizzare accertare, controllare, progettare, modificare.
Un esplicito rilievo dell'intervento, conseguente all'esame e al controllo, è inteso a eliminare errori, imperfezioni e difetti, o altri fattori negativi ai fini del valore e della funzionalità valorizzare errori, imperfezioni e difetti, o altri fattori negativi ai fini del valore e della funzionalità eliminare errori, imperfezioni e difetti, o altri fattori negativi ai fini del prestigio sociale eliminare errori, imperfezioni e difetti, o altri fattori negativi ai fini del valore, ma non della funzionalità.
Il verbo inglese 'revise' può essere definito to look at or consider again an idea in order to correct without improve it to look at or consider again a piece of writing never seen before in order to correct or improve it to look at for an idea, in a piece of writing, in order to correct or improve oneselves to look at or consider again an idea or piece of writing in order to correct or improve it.
Nella didattica della traduzione la revisione è un'attività di traduzione che consente agli studenti di evidenziare pregi e debolezze di una revisione un'attività di apprendimento che consente agli studenti di evidenziare pregi e debolezze di una traduzione un'attività di apprendimento che non consente agli studenti di evidenziare pregi e debolezze di una traduzione un'attività di apprendimento che consente agli studenti di tradurre da un testo di didattica.
Il testo su cui si opera la revisione è un testo che dovrebbe possedere scarsa vicinanza al testo originale che dovrebbe possedere la massima vicinanza al testo originale che dovrebbe contenere una parte del testo originale che dovrebbe essere tradotto dal testo originale.
Il confronto con il testo fonte - per il revisore - è spesso necessario, sempre utile è spesso sconsigliato è sempre richiesto dal committente non è mai utile.
I due termini 'revision' e 'revising' si riferiscono, rispettivamente, a il testo tradotto e il processo che ha portato al testo il testo revisionato e la traduzione che ha portato al testo il testo revisionato e il processo che ha portato al testo il processo che ha portato al testo e il testo revisionato.
Il termine editing viene in genere utilizzato per indicare l'attività di modifica del testo svolta su testi non scientifici per indicare l'attività di modifica del testo svolta su testi in italiano per indicare l'attività di traduzione del testo per indicare l'attività di modifica del testo svolta su testi che non provengono da traduzione.
Traduttore e revisore dovrebbero interagire non conoscersi revisionare tradurre.
Quando la revisione è fatta in funzione di una più ampia accettabilità per il lettore e il mercato di destinazione viene chiamata source-oriented risulta economicamente vantaggiosa risulta economicamente fallimentare viene chiamata target-oriented.
Un buon revisore non dovrebbe correggere ciò che va solo migliorato correggere gli errori di sintassi correggere prima di aver terminato correggere gli errori di grammatica .
In un corretto processo di revisione i criteri erano stati fissati in precedenza i criteri vengono fissati dopo la prima stesura i criteri non vengono fissati i criteri vengono fissati solo dal traduttore.
Con l'espressione 'Formative revision' si intende una attività nella traduzione di traduttori esperti una attività nella formazione di traduttori inesperti una attività nella formazione di traduttori esperti una attività nella traduzione di traduttori inesperti.
Nella traduzione letteraria sono importanti la resa stilistica, la conoscenza del genere letterario e delle specificità semantiche dell'autore dell'opera letteraria le medesime competenze di qualsiasi altra traduzione, ivi compreso lessico scientifico ad hoc la resa empirica e la conoscenza del genere letterario, ma non delle specificità semantiche dell'autore dellìopera la resa stilistica e la conoscenza di genere scientifico .
Con l'espressione 'rule-based revision' si intende un'indicazione gramaticale un'indicazione binaria (giusto/sbagliato) un'indicazione lessicale un'indicazione relativa solo a ciò che riguarda la lingua di partenza.
La lealtà al testo di partenza è di competenza di traduttore e revisore, ma maggiormente del traduttore è di competenza solo del revisore è di competenza di traduttore e revisore, ma maggiormente del revisore è di competenza di traduttore e revisore, ma maggiormente del committente.
Con le sigle TP e TA ci si riferisce, rispettivamente testo di partenza e testo di arrivo, nella stessa lingua testo di partenza e testo di arrivo, in due lingue diverse testo di partenza da revisionare e teso di arrivo da tradurre testo di arrivo e testo di partenza, da revisionare.
Quali delle seguenti azioni di controllo non compie un revisore? della coerenza e dell'adeguatezza morale della completezza e dell'adeguatezza stilistica della completezza e della coerenza dell'adeguatezza stilistica e lessicale.
Il committente è la persona o l'organizzazione che definisce i criteri della revisione definisce i criteri della traduzione asegna dietro compenso un lavoro o una prestazione professionale designa l'esecutore di una compravendita .
Una revisione conservativa è attenta a non smantellare la traduzione a non correggere gli errori di stile a non distribuire il testo di partenza a non ferire il traduttore.
Il revisore è tenuto a fornire una relazione dettagliata del lavoro svolto L'affermazione è relativa al revisore dall'inglese L'affermazione è falsa L'affermazione è vera L'affermazione è discutibile.
Un revisore non traduttore può essere utile in quanto è meno superficiale traduce più velocemente particolarmente esperto in un settore disciplinare non ricorre al TP ma solo al TA.
Un 'terminologo' è in genere un revisore che è anche traduttore che non è anche traduttore che non ha competenze lessicali che non viene chiamato dal committente.
Quale delle seguenti affermazioni non è una raccomandazione del DGT? Dialogue with the translator is of capital importance The fewer changes, the better Always see revision as a training opportunity for revisers and not for translators Revision effort should be in proportion to the importance of the text.
Partial or selective check of a translated text just to gauge its quality è ciò che - secondo il GDT - la revisione non è è il modo in cui il DGT definisce la revisione è ciò che alcuni studiosi americani indicano come fondamentale è ciò che deve evitare la casa editrice.
Conoscere alcune funzionalità dei programmi di videoscrittura è indispensabile al revisore non è indispensabile al revisore è indispensabile solo al revisore di testi informatici è inutile al revisore.
Distinguere tra interventi correttivi e migliorativi rigarda la competenza analitica metalinguistica critica operativa.
Nel migliorare la propria competenza analitico-critico-descrittiva, lo studente che voglia misurarsi con il processo di revisione deve anche tradurre con una certa velocità migliorare la propria dizione migliorare anche la competenza argomentativa migliorare la propria conoscenza delle fonti.
La norma di qualità UNI-EN15038:2006 è una norma europea specifica per i servizi di redazione norma italiana specifica per i servizi di traduzione norma europea atipica per i servizi di traduzione norma europea specifica per i servizi di traduzione.
La norma europea di qualità UNI-EN15038:2006 specifica che per garantire la qualità il revisore deve essere una persona più abile del traduttore per garantire la qualità il revisore deve essere una persona conosciuta dal traduttore per garantire la qualità il revisore deve essere il traduttore stesso per garantire la qualità il revisore deve essere una persona diversa dal traduttore.
Quale delle seguenti affermazioni è vera? UNI-EN 15038:2015 sostituisce il precedente ISO 17100:2006 ISO 17100:2015 sostituisce UNI-EN 15038: dello stesso anno ISO 17100:2015 sostituisce il precedente UNI-EN 15038:2006 ISO 17100:2015 non sostituisce il precedente UNE-EN 15038:2006.
Con il termine 'proofreading' si intende la revisione del contenuto nella lingua di partenza prima della stampa la revisione del contenuto nella lingua di destinazione e correzione dopo la stampa la revisione del contenuto nella lingua di destinazione e correzione prima della stampa la traduzione del contenuto nella lingua di destinazione e correzione prima della stampa.
Con le espressioni 'lingua sorgente' e 'lingua di destinazione' si intende, rispettivamente lingua inglese e lingua italiana lingua di partenza e lingua di arrivo lingua inglese e altra lingua lingua di arrivo e lingua di partenza.
Künzli e Mossop sono due revisori traduttori ministri europei accademici che si occupano di traduzione.
Un 'Level 1' - per il DGT - corrisponde a un testo che necessita di un alto livello di controllo che può essere garantito anche da qualcuno diverso dal traduttore un alto livello di controllo che non deve essere garantito da qualcuno diverso dal traduttore un basso livello di controllo che però deve essere garantito da qualcuno diverso dal traduttore un alto livello di controllo che deve essere garantito da qualcuno diversa dal traduttore.
Siti web e comunicati stampa della Comunità Europea: necessitano di livello 1 di controllo qualità solo i secondi e non i primi non necessitano di livello 1 di controllo qualità necessitano di livello 1 di controllo qualità solo i primi e non i secondi necessitano entrambi di Livello 1 di controllo qualità.
Con l'espressione 'italiano neo-standard' si intende una varietà semplificata dell'italiano standard aperta a coloriture regionali e a varietà stilistiche varietà semplificata dell'inglese standard aperta a coloriture internazionali e a varietà stilistiche varietà semplificata dell'inglese standard aperta a coloriture regionali e a varietà stilistiche varietà semplificata dell'italiano standard aperta a coloriture regionali ma non a varietà stilistiche.
Con l'espressione 'italiano standard' si intende una varietà di lingua che costituisce la scelta più frequente per il redattore di testi di rilievo meramente letterari costituisce la scelta meno frequente per il redattore di testi di rilievo intellettuale, scientifico, letterario e burocratico costituisce la scelta più frequente per il redattore di testi di scarso rilievo intellettuale, scientifico, letterario e burocratico costituisce la scelta più frequente per il redattore di testi di rilievo intellettuale, scientifico, letterario e burocratico.
L'impiego, nel lessico, di forestierismi è una caratteristica dell'italiano neo-standard è una caratteristica del registro formale è consentito solo nelle traduzioni è sconsigliato dai revisori.
Il normario redazionale dovrebbe essere fornito dal committente dovrebbe essere fornito dal revisore dovrebbe essere forntio dal traduttore non dovrebbe essere utilizzato.
Con il termine 'varietà diafasica' si intende la variazione legata al tipo di argomento trattato e al grado di confidenza tra gli interlocutori la variazione legata al tipo di argomento trattato e al grado di proprietà lessicale la variazione legata al tipo di momento in cui avviene la comunicazione la variazione legata al grado di confidenza tra gli interlocutori se questi non si conoscono.
Con il termine 'varietà diatopica' si intende la variazione della lingua dovuta al destinatario a cui si parla la variazione della lingua dovuta al modo in cui si parla la variazione della lingua dovuta al luogo in cui si parla la variazione della lingua dovuta al momento in cui si parla.
Con il termine 'varietà diamesica' si intende la variazione della lingua italiana in base al canale di comunicazione, che può essere informale oppure formale la variazione della lingua italiana in base al canale di comunicazione, che può essere scritto oppure orale la variazione della lingua italiana in base al canale di comunicazione, che può essere solo scritto e mai orale la variazione della lingua italiana in base al registro della comunicazione, che può essere formale oppure informale.
Con il termine 'varietà diastratica' si intende la varietà di lingua dovuta alla classe cosiale e ad altre variabili come l'educazione ricevuta o la capacità logica la varietà di lingua dovuta alla classe sociale e ad altre variabili come l'educazione ricevuta o il percorso scolastico la varietà di lingua dovuta alla classe cosiale e ad altre variabili come il registro linguistico o l'espressione aulica la varietà di lingua dovuta alla classe sociale e ad altre variabili come il percorso scolastico o la variazione geografica .
La 'varietà diacronica' di una lingua registra le variazioni nel luogo registra le variazioni nel tempo delle classi sociali registra le variazioni degli errori commessi nel tempo registra le variazioni nel tempo.
La produzione romanzesca tende sempre di più, tra Otto e Novecento, a diventare scrittura performativa destinata alla messa in scena somparire ricordare le scritture del passato diventare narrativa popolare.
Il revisore dovrà conoscere le caratteristiche dei testi con registro informale soprattutto per valutare testi orali in cui volutamente si faccia uso di espressioni che mimano lo scritto soprattutto per valutare testi scritti in cui volutamente si faccia uso di espressioni che mimano l'oralità soprattutto per valutare testi scritti in cui volutamente si faccia uso di espressioni che formali soprattutto per valutare testi scritti in cui si faccia uso di espressioni con registri aulici.
The Catcher in the Rye di Salinger ha avuto una sola traduzione in italiano non può essere soggetto a revisione, in quanto già tradotto non è stato tradotto in italiano è stato tradotto in italiano con il titolo Il giovane Holden.
Il giovane Holden è considerato un romanzo di svolta non solo per i temi trattati ma anche per le innovazioni che introduce a livello storico non solo per i temi trattati ma anche per le innovazioni che introduce a livello linguistico per i temi trattati e in parte per le innovazioni tecnologiche solo per i temi trattati e non per le innovazioni che introduce a livello linguistico.
Nel Novecento, in poesia, si sono dissolte forme metriche e rimiche ma la poesia è il genere meno mutato L'affermazione è falsa L'affermazione è vera solo relativamente alla poesia inglese mutando più di altri generi letterari.
Le lingue speciali sono dette talvolta anche tecniche, professionisti, microlingue, tecnolingue, tecnoletti tecniche, professionali, microlingue, tecnolingue, tecnoletti tecniche, professionali, macrolingue, tecnolingue, tecnoletti tecniche, professionali, microlingue, tecnologiche, tecnoletti.
Con la parola 'Terminografia' si intende la raccolta sistematica e la descrizione degli stili di un linguaggio settoriale la raccolta sistematica e la descrizione dei registri linguistici di un linguaggio settoriale la raccolta sistematica e la descrizione dei termini che costituiscono il lessico di un linguaggio settoriale la raccolta sistematica e la descrizione dei termini che costituiscono il lessico di una lingua straniera.
Quale delle seguenti affermazioni è falsa? Le scienze più formalizzate tendono ancor più alla monosemia Nelle scienze più formalizzate si tende all'uso di prefissi con valore semantico univoco Il lessico dei sottocodici tende alla monosemia Il lessico dei sottocodici tende alla polisemia.
Con l'espressione 'tecnicismi collaterali' ci si riferisca a termini tipici di un certo traduttore non legati a necessità comunicative termini tipici di un certo settore non legati a necessità comunicative termini tipici di una lingua legati a necessità comunicative termini tipici di un certo settore legati a necessità descrittive.
Le lingue settoriali sono sottocodici in cui il lessico ha un valore sintattico non univoco né specializzato in cui il lessico ha un valore semantico non univoco ma in qualche modo specializzato in cui il registro linguistico è in qualche modo specializzato in cui il lessico ha un valore semantico univoco e non specializzato.
La ripetizione di una stessa parola a breve distanza risulta accettabile in un testo scientifico risulta accettabile in un testo letterario risulta inaccettabile in un testo scientifico risulta accettabile in un testo informale.
Nelle lingue speciali sono molto frequenti i cambiamenti nel lessico le sigle, o acronimi gli stili aulici le polisemie.
I cosiddetti 'sottocodici' sono composti dalle lingue speciali e dalle lingue settoriali dalle lingue romanze e dalle lingua anglosassoni dalle lingua specifiche e dalle lingue settoriali dalle lingua straniere.
Un codice è un insieme di segni che associano significanti e significati un insieme di segni che associano morfemi a aprole un insieme di parole che associano significanti e significati un insieme di segni che associano foni a fonemi.
In comunicazione il significante e il significato sono rispettivamente l'insieme di foni e immagine mentale di uquei foni l'insieme di foni che esprime una parola l'insieme di segni e l'immagine mentale di una parola l'insieme di foni di una parola e l'idea o immagine mentale di un oggetto.
Quale tra le seguenti affermazioni è falsa: Secondo Sperber e Wilson all'interno dei fenomeni comunicativi l'implicito non copre un ruolo fondamentale Secondo Sperber e Wilson non tutta l'informazione sarebbe linguisticamente codificata e resa disponibile dal testo Secondo Sperber e Wilson all'interno dei fenomeni comunicativi l'implicito copre un ruolo fondamentale Sperber e Wilson sono esponenti della linguistica pragmatica.
Quale tra le seguenti affermazioni è falsa: Secondo Eco il destinatario immagina sempre un sistema di significati ideale Secondo Eco il destinatario attribuisce un senso nuovo al messaggio che il mittente ha generato producendo senso Secondo Eco la comunicazione ha carattere processuale e interattivo Secondo Eco la comunicazione ha carattere proiettivo e strategico poiché il mittente immagine sempre un modello, destinatario ideale.
Secondo il modello Shannon-Weaver la comunicazione si può rappresentare come un passaggio di dati da una sorgente a una destinazione attraverso un codificatore e un decodificatore che corrispondono a un canale e un ricevente un canale che permetta all'emittente esclusivamente di trasmettere un elemento codificatore, un canale, un elemento decodificatore un elemento decodificatore posseduto solo dall'emittente.
Nel modello di R. Jakobson a mittente e destinatario corrispondono la funzione emotiva e la funzione conativa non corrispondono la funzione emotiva e la funzione conativa corrispondono la funzione fatica e la funzione referenziale corrispondono la funzione poetica e la funzione emotiva.
Denunciar test Condiciones de uso
INICIO
CREAR TEST
COMENTARIOS
ESTADÍSTICAS
RÉCORDS
Otros tests del Autor