option
Cuestiones
ayuda
daypo
buscar.php

Lingüística Aplicada

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del Test:
Lingüística Aplicada

Descripción:
Test con contenidos de material del curso 2019-20

Fecha de Creación: 2020/02/02

Categoría: UNED

Número Preguntas: 49

Valoración:(3)
COMPARTE EL TEST
Nuevo ComentarioNuevo Comentario
Comentarios
NO HAY REGISTROS
Temario:

Los inicios de la Lingüística Aplicada: Se sitúan a mediados del siglo XIX. Están muy ligados al ámbito de la traducción. Se localizan en Estados Unidos. Se desconocen.

Según Canals y Swain, la competencia comunicativa está formada por: La competencia gramatical, la competencia sociolingüística y la competencia estratégica. La competencia gramatical y la competencia pragmática. La competencia lingüística y la competencia sociolingüística. La competencia lingüística , la competencia sociolingüística y la competencia estratégica.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones es falsa?. Un asistente de traducción permite traducir textos de forma completamente automática. Una memoria de traducción es una base de datos de expresiones en la lengua fuente con su traducción correspondiente en la lengua destino. Un asistente de traducción incluye diferentes tecnologías que facilitan el proceso de traducción a un traductor humano. Los asistentes de traducción segmentan el texto fuente en diferentes segmentos o unidades de traducción antes de comenzar propiamente el proceso de traducción.

Un diccionario de Medicina es un ejemplo de diccionario: Diacrónico. Normativo. Enciclopédico. Terminológico.

Según Mar-Molinero (2007), el derecho de un individuo a usar su lengua materna en cualquier interacción pública se denomina: Principio de personalidad. Principio de territorialidad. Principio de individualidad. Derecho al uso de la propia imagen.

¿Cuál de las siguientes áreas no entraría dentro de una interpretación estrecha del término Lingüística Forense?. Interpretación de textos. Interpretación y traducción legal. Establecimiento de autoría. Detección de plagio.

¿Cuál de los siguientes objetivos no sería propio de la Lingüística Clínica?. La descripción de la pronunciación de un paciente con disartria. La descripción del sistema lingüístico de un paciente con trastorno semántico-pragmático. La definición de protocolos de análisis lingüístico del habla patológica. La definición de una terapia para un paciente con afasia.

¿Qué tecnología lingüística permite la creación automática de textos escritos a partir de una representación conceptual?. Generación de lenguaje. Recuperación y extracción de información. Traducción automática. Gestión de diálogo.

¿Cuál de las siguientes disciplinas no se incluye en el grupo de disciplinas propiamente aplicada de la Lingüística Aplicada?. Logopedia. Lingüística computacional. Pragmática. Lingüística forense.

¿Cuál de las siguientes disciplinas no se incluye en el grupo de disciplinas de intersección de la Lingüística Aplicada?. Traducción. Etnolingüística. Análisis del discurso. Psicolíngüística.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones se refiere al aprendizaje de lenguas?. Es consecuencia del uso de la lengua con fines comunicativos y sin atención a la forma. Su objetivo es la adquisición de competencias comunicativas. Requiere de un proceso de interiorización inconsciente. Ninguna de las anteriores.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?. La diferenciación entre adquisición y aprendizaje de lenguas se debe a Stephen Krashen. Una persona puede adquirir más de una lengua a lo largo de su vida. El aprendizaje implica un conocimiento explícito del sistema de la lengua. Todas las opciones son correctas.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?. La distinción entre primera lengua y segunda lengua se basa en el dominio que se tiene de ellas. La distinción entre primera lengua y segunda lengua se basa en el momento en que se han aprendido. La distinción entre primera lengua y segunda lengua es un concepto básico en el ámbito educativo. El aprendizaje de la segunda lengua trae consigo un proceso de aculturación.

¿Cuál de las siguientes opciones no es correcta?. La interlengua es el proceso de acercamiento (adquisición o aprendizaje) a una segunda lengua. La interlengua es el proceso de paso entre una primera lengua y una segunda lengua en forma de continuo evolutivo. El concepto de interlengua fue acuñado por L. Selinker. El concepto de interlengua fue acuñado por S. Krashen.

¿Cuál de las siguientes opciones no es correcta?. El aducto es el caudal lingüístico al que está sometido el aprendiz de una lengua extranjera. El input son los datos del aducto que pasan a la memoria o conocimiento del aprendiz. El concepto de aducto fue acuñado por S. Krashen. El aducto y la acción en la negociación discursiva son los principales agentes propiciadores de la adquisición/aprendizaje de una lengua extranjera.

Los elementos constitutivos de un método de enseñanza de LE son: El enfoque, el diseño y el procedimiento. El enfoque, el diseño y la ejecución. La teoría, la planificación y el procedimiento. El enfoque, la planificación y la ejecución.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones no es correcta?. El objetivo de la enseñanza de las primeras lenguas es dotar de un nivel de competencia adecuado en el dominio de la lengua estándar y los usos comunicativos formales. En España los currículos educativos son establecidos por el Gobierno central. Los docentes de las diferentes etapas del sistema educativo español tienen capacitaciones diferentes. La base de los currículos educativos españoles se encuentra en el MCER.

¿Cuál de los siguientes conceptos no es un ejemplo de culturema?. "Fuenteovejuna todos a una". El entierro de la sardina. El ratoncito Pérez. La globalización.

Según R. Jakobson, la traducción de la lengua oral a la lengua de signos es un ejemplo de: Traducción intersemiótica o transmutación. Traducción intralingüística o reformulación. Traducción interlingüística o traducción propiamente dicha. Interpretación simultánea.

Según J. Delisle, la hipertraducción: Supone traducir expresamente elementos que la lengua de llegada mantendría implícitos. Significa 'traducir de más'. Implica elegir entre varias posibles la traducción que más se aleja del original. Es lo mismo que la sobretraducción.

Las memorias de traducción: Están incluidas en los asistentes de traducción. Son de uso propio y no pueden ser compartidas. Se utilizan en los programas de gestión de terminología. Son herramientas de apoyo a la traducción de programas informáticos.

Las herramientas de localización de software: Son herramientas de apoyo a la traducción de programas informáticos. Sirven para editar los textos presentes en el contenido en línea y las interfaces de usuario y adaptar los elementos gráficos sin necesidad de conocer a fondo lenguajes de programación. Incluyen funcionalidades semejantes a las herramientas genéricas de apoyo a la traducción. Todas las opciones son correctas.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones no es correcta respecto a los programas de gestión de terminología?. Pueden utilizarse en la gestión de marca global de una empresa. Se utilizan en la compilación y consulta de diccionarios de terminología, abreviaturas, etc. Permiten la consulta de los diccionarios que gestionan desde otras aplicaciones. Se utilizan en los sistemas de diálogo.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre Noam Chomsky no es correcta?. Defiende que el lenguaje es una propiedad natural de la mente humana. Sus teorías suponen la aparición del enfoque psicolingüístico en el estudio del lenguaje. Sus trabajos están relacionados con la Neurolingüística. Propuso la teoría de la gramática generativa.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre la Lingüística Clínica no es correcta?. La Lingüística Clínica se interesa por cómo se originan los trastornos lingüísticos y cómo pueden rehabilitarse. Estudia el comportamiento lingüístico desde el punto de vista psicológico y psicopatológico. Puede contribuir a la formación de los terapeutas del lenguaje. Permite organizar y establecer una taxonomía de los trastornos del lenguaje desde un punto de vista lingüístico.

La dislalia es un trastorno del lenguaje relacionado con: Los problemas de audición. Los problemas de habla. Los problemas de lectoescritura. Los problemas gramaticales.

La anomia es un trastorno del lenguaje relacionado con: Los problemas de audición. Los problemas de habla. Los problemas de lectoescritura. Los problemas gramaticales.

La taquifemia es un trastorno del lenguaje relacionado con: Los problemas de audición. Los problemas de habla. Los problemas de lectoescritura. Los problemas gramaticales.

La hipoacusia es un trastorno del lenguaje relacionado con: Los problemas de audición. Los problemas de habla. Los problemas de lectoescritura. Los problemas gramaticales.

¿Cuál de los siguientes tests no es una prueba de diagnóstico de trastornos del lenguaje y el habla?. Test de denominación de Boston. Audimetría tonal liminar. Batería de lenguaje objetiva y criterial. Loto fonético.

¿Cuál de los siguientes herramientas informáticas no está relacionada con los trastornos del lenguaje y del habla?. Articulation assessment toolkit. Aphasia tutor 1. Lightwriter SL50. Automatic speech recognition.

Relacione cada concepto con su definición. Transferencia. Interlengua. Input. Fosilización.

La adquisición corresponde preferentemente. A una situación de segunda lengua. A una situación de lengua extranjera. A una situación de segunda lengua o de lengua extranjera.

El aprendizaje es: Artificial, inconsciente y formal. Espontáneo, sistemático y natural. Consciente, explícito y guiado.

La diferencia entre segunda lengua y lengua extranjera consiste en que: La LE se utiliza institucional y socialmente en la comunidad donde se aprende. La LE es la que aprende un francés en un curso de español en Francia, mientras que la segunda lengua la aprende durante su estancia en España. La segunda lengua no se utiliza institucional y socialmente en la comunidad en la que se aprende.

Relacione cada concepto con su definición. Lexicografía. Lexicografía computacional. Lexicología computacional. Lexicología.

Un LKB, lexical knowledge base: Se utiliza para la representación de información léxica en los lexicones computacionales. La representación es dinámica. Trabaja con líneas de comandos y ficheros de texto. Todas las opciones son correctas.

Un LDB, lexical data base: Es lo mismo que un MRD, machine readable dictionary. Permite un acceso menos rápido y flexible a la información que un MRD. No trabaja con interfaces gráficos de usuario. Es más adecuado que un LKB cuando la introducción de datos es manual y cuando los receptores de la información léxica son humanos.

Relacione cada concepto con su definición. Diccionario no lingüístico. Diccionario semasiológico. Diccionario onomasiológico. Diccionario terminológico.

La estructura de un diccionario está formada por: Macroestructura y microestructura. Parte introductoria, cuerpo y anexos. Prólogo, introducción, cuerpo y anexos. Parte introductoria, cuerpo y glosarios.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre el CREA es correcta?. Solo recoge muestras de textos escritos, no orales. Solo recoge muestras de textos producidos en España. Recoge muestras de textos producidos desde 1975 hasta la actualidad. Recoge muestras de textos producidos desde 1975 hasta 2004.

¿Cuál de los siguientes objetivos no sería propio de la Lingüística Aplicada?. La descripción del sistema fonológico de una lengua. El desarrollo de herramientas computacionales para el procesado del lenguaje. La elaboración de materiales didácticos para la enseñanza de una lengua. La descripción de las características del lenguaje jurídico.

La adquisición de una lengua: Es un proceso regulado. No requiere estímulos lingüísticos externos. Se realiza de forma consciente. Es un proceso innato y natural.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones es falsa?. Una de las funciones de un gestor de proyectos de traducción es asegurar la correcta coordinación entre los diferentes traductores que participan en un proyecto. Un proyecto de traducción es un encargo específico que se realiza a un traductor individual o empresas para la traducción de uno o varios documentos. La localización es un tipo especial de traducción. Un traductor no requiere de conocimientos lingüísticos específicos sobre las lenguas origen y meta para llevar a cabo su trabajo.

Un diccionario escolar es un ejemplo de diccionario: Onomasiológico. Didáctico. Semasiológico. De dudas.

Según Mar-Molinero (2007), los procesos de estandarización de la forma de una lengua (escritura, gramática, fonología, léxico) se denominan: Planificación de estatus. Planificación de corpus. Planificación de forma. Planificación de la adquisición de una lengua.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones es falsa?. Una muestra dubitada es aquella muestra de la que se desconoce su autoría. La razón de verosimilitud es una técnica estadística que empieza a ser habitual en el ámbito de la identificación de autoría. La identificación de autoría se basa en la idea de que el estilo de una persona al describir un texto puede ser suficiente para identificarla. Existen hoy en día herramientas automáticas que permiten establecer la autoría de un texto con un alto grado de fiabilidad.

La Logopedia es la disciplina encargada de: El diagnóstico y tratamiento de las patologías del lenguaje y del habla. La descripción lingüística del habla de personas con patologías. El tratamiento médico de las enfermedades que provocan las patologías del lenguaje y el habla. El diagnóstico y tratamiento de las patologías de la voz.

¿Cuál de estas aplicaciones de la tecnología lingüística no implica el uso de tecnologías del habla?. Dictado automático. Recuperación de información a partir de habla. Corrección automática. Identificación de locutor.

Denunciar Test