Cuestiones
ayuda
option
Mi Daypo

TEST BORRADO, QUIZÁS LE INTERESEPREGUNTAS TIPO TEST PREEDICIÓN, REVISIÓN Y POSEDICIÓN

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del test:
PREGUNTAS TIPO TEST PREEDICIÓN, REVISIÓN Y POSEDICIÓN

Descripción:
test para mí práctica

Autor:
AVATAR

Fecha de Creación:
03/06/2021

Categoría:
Idiomas

Número preguntas: 110
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Últimos Comentarios
No hay ningún comentario sobre este test.
Temario:
¿Qué es la cinta de opciones de SDL Trados? es donde puede ver los informes de los proyectos es la barra de navegación que aparece en la ventana principal es donde se traducen y revisan los documentos.
Estas principales fichas/pestañas de SDL Trados, ¿se pueden modificar? Sí, pero algunas son sensibles al contexto y varían en función de la vista en la que se encuentre. No, permanecen en la cinta, independientemente de lo que se haga en Trados. No se puede modificar ninguna cinta de opciones, comando o pestaña de Trados.
¿Se puede eliminar la cinta de opciones de Trados? No, se puede reemplazar por barras de herramientas. No, pero se puede minimizar la cinta con el fin de maximizar la superficie del espacio de trabajo. Sí, y además se puede reemplazar por menús de versiones anteriores de Studio.
¿Cuáles son las principales fichas/pestañas de SDL Trados? Inicio, Ver, Complementos y Ayuda Inicio, Ver, Complementos y Herramientas Inicio, Ver, Complementos y Memorias de Traducción.
¿Cómo se llama el panel de navegación desde el que se seleccionan los documentos que están abiertos actualmente en la vista? En el de la vista Proyectos. En el de la vista Archivos. En el de la vista Editor.
¿Dónde tenemos que crear nuestra estructura de carpetas? En UMUbox En el escritorio virtual. En el escritorio de nuestro ordenador.
Para crear un proyecto nuevo debemos situarnos en el panel de… Proyectos Archivos Informes.
La ruta de ubicación de nuestro Proyecto será… La carpeta 1 - Original La carpeta 2 - Referencia La carpeta 3 - Traducción.
El idioma de destino del proyecto es... Spanish (Spain, International Sort) Spanish (United States) English (United States).
Cuando creamos una nueva memoria, ¿qué ruta de ubicación seleccionamos para ella? La carpeta 4 - QA La subcarpeta BD (dentro de la carpeta 2 - Referencia) La subcarpeta TM (dentro de la carpeta 2 - Referencia).
¿A qué tenemos que hacer clic para añadir al proyecto una memoria proporcionada por el cliente? Actualización Utilizar Crear.
¿A qué tenemos que hacer clic para asegurarnos de no tener problemas con una memoria de traducción? Actualización Exportar Siguiente.
¿En qué paso del asistente para crear nuevos proyectos se crean o añaden las memorias de traducción? Uno Dos Tres.
¿En qué paso del asistente para crear nuevos proyectos hacemos clic en «finalizar» para terminar la configuración del proyecto? En el 9 En el 8 En el 10.
¿Qué se hace en el primer paso del asistente de configuración del proyecto? Se le asigna un nombre al proyecto y se añade o se crea una memoria de traducción. Se le asigna un nombre y una ubicación al proyecto y se eligen los idiomas con los que se va a trabajar Se le asigna un nombre y una ubicación al proyecto, se eligen los idiomas con los que se va a trabajar y se añaden los archivos.
¿Qué icono hay que seleccionar para añadir nuevos archivos a un proyecto ya creado? Explorar carpeta de contenido Agregar archivos rápidamente Tareas por lotes.
Para añadir carpetas de nuestro equipo a un proyecto existente hay que… añadir uno a uno todos los archivos de la carpeta al proyecto … seleccionar añadir carpetas al proyecto actual y añadir la carpeta del equipo … seleccionar añadir nueva carpeta e ir añadiendo los archivos uno a uno.
¿En qué carpeta de la estructura de carpetas de un proyecto tenemos que guardar los nuevos archivos que nos manda el cliente para traducir? Referencia Entrega Original.
Al añadir nuevos archivos a un proyecto ya creado se pueden… Añadir de uno en uno Añadir todos a la vez Ambas son correctas.
¿En qué pestaña encontramos los iconos para añadir nuevos archivos? Inicio Ver Complementos.
Confirmamos un segmento para: Corregir automáticamente los espacios que sobran. No encontrarnos el texto desordenado o con un tipo de fuente diferente. Alimentar la memoria de traducción y facilitar la tarea al revisor y al traductor en futuros trabajos.
¿Dónde podemos activar la vista previa? Pestaña revisión, grupo control de calidad. Pestaña ver, grupo información. Desde un panel con pestañas en el lado izquierdo.
Una vez exportado, el archivo de destino se guarda… Estructura de carpetas, carpeta Traducción, subcarpeta ES-es. No se guarda, se queda en el proyecto de Trados. En el escritorio del ordenador.
Para guardar el archivo bilingüe… Pestaña Archivo, guardar avanzado, guardar copia como CTRL+G Ambas son correctas.
¿Cómo finalizamos un proyecto? Pestaña archivo, cerrar Proyectos, clic derecho sobre el proyecto, marcar como finalizado. No es necesario finalizarlo, pues al cerrar Trados se finaliza automáticamente. .
¿Se puede añadir un archivo en formato PowerPoint para traducir en la configuración del proyecto? Sí, en el primer paso de la configuración del proyecto. No, no se puede. Sí, se añade en el mismo paso que la memoria de traducción.
¿Cuál es la configuración de teclas para confirmar un segmento traducido? control + e control + x control + intro.
¿Cuál es el atajo de teclado para copiar el segmento de origen en el segmento de destino? control + i control + insert o en «copiar segmento de origen en el segmento de destino» con el botón derecho del ratón control + c.
¿Qué opción ofrece Trados para ver cómo queda tu traducción en el documento sin necesidad de descárgalo? No existe ninguna opción para eso, lo tienes que descargar para poder verlo Con la búsqueda de concordancias Con la vista previa.
¿Qué hay que hacer para guardar un PowerPoint con Trados? Hay que pulsar ctrl + F4 Tienes que seleccionar la opción de “guardar PowerPoint” en la pestaña “Revisión” Se guarda en guardar destino como.
¿Cómo se confirman los segmentos en Trados? Ctrl + S Ctrl + Enter Ctrl + C.
¿Qué idiomas tenemos que seleccionar al crear el proyecto? English (United States) y Spanish (Spain, International Sort) English (United States) y Spanish (Modern) English (United Kingdom) y Spanish (Spain, International Sort).
¿En qué carpeta se guarda el proyecto creado? Entrega Original Traducción.
¿Cómo se guarda el documento Excel traducido? Archivo > Guardar destino como Archivo > Guardar Archivo > Guardar avanzado.
¿Cómo se guarda el documento en formato bilingüe? Archivo > Cerrar > Clic derecho > Tareas por lotes > Generar traducciones de destino. Archivo > Cerrar > Clic derecho > Actualizar desde la versión bilingüe. Archivo > Cerrar > Clic derecho > Exportar archivos.
¿Qué inglés debemos seleccionar? Inglés de Estados Unidos inglés británico Inglés Internacional.
¿A qué opción debemos darle cuando cliqueamos sobre “Nuevos” para crear una nueva TM? Nueva memoria de traducción Nueva plantilla de recursos de idiomas Nueva memoria de traducción basada en un servidor.
Únicamente podremos crear una TM desde la: Pestaña de configuración que sale al principio de la creación del proyecto Opción “Configuración del proyecto” que aparece a la izquierda de las herramientas Ambas opciones son posibles.
¿Para fusionar las memorias de traducción nos vamos a qué panel Configuración Tareas Herramientas .
¿Para ver el contenido de la memoria fusionada nos vamos a qué panel? Tareas Navegación Herramientas.
¿Qué combinaciones de idiomas debemos elegir al crear nuestro proyecto? English (United States) de origen y Spanish (Spain, International Sort) de destino English (United Kingdom) de destino y Spanish (Spain) de origen English (United States) de destino y Spanish (Spain, International Sort) de origen.
Una vez hemos incluido nuestra memoria de traducción habitual (CANADA_TM), ¿a qué opción tenemos que pinchar para agregar a nuestro proyecto la memoria del cliente en formato TMX? Buscar Exportar Importar.
¿Se puede usar directamente una memoria de traducción en formato TMX sin utilizar una en formato sdltm? Sí No, primero tenemos que darle a “Utilizar” y elegir nuestra memoria en formato sdltm y posteriormente darle a “Importar” y elegir nuestra memoria en formato TMX No, primero tenemos que darle a “Importar” y elegir nuestra memoria en formato TMX y posteriormente darle a “Utilizar” y elegir nuestra memoria en formato sdltm.
¿Hay alguna diferencia entre las memorias TMX y las que están en formato sdltm? Sí, mientras que las memorias sdltm son propias de Trados Studio, las TMX son memorias en formato estándar que pueden servir para cualquier programa TAO Sí, unas son las que nos envían los clientes y las otras son las que creamos nosotros en Trados Studio Sí, funcionan igual.
En la pestaña de “Opciones de importación de TMX”, ¿qué opción debemos dejar elegida para la sección “campos desconocidos” para nuestra memoria TMX antes de darle a “Siguiente”? Agregar a la memoria de traducción Omitir unidad de traducción Error al importar unidad de traducción.
¿Cómo se extrae la combinación de idiomas? Se obtiene al entrar a Trados de forma inmediata. Se obtiene a través de una aplicación. Se importa al crear la memoria de traducción.
¿Cuántas lenguas oficiales hay en la UE? 22 23 24.
¿Cuándo importamos los archivos en formato .tmx? Justo al empezar a crear el proyecto En la pestaña que usamos para crear o utilizar las memorias. Al final del proyecto, una vez terminado.
¿Con qué fin fue creada la Dirección General de Traducción (DGT) Ambas son correctas. Para la reutilización de la información de la Comisión. Para apoyar el plurilingüismo y la diversidad lingüística.
¿Qué se debe hacer si aparece un triángulo naranja en la memoria importada? Cerrar y abrir nuevamente Trados para que desaparezca. Es necesario que aparezca para que funcione. Clicar en el botón de “actualización”.
Alinear un documento es útil para... Crear una nueva base de datos. Revisar una traducción. Obtener una memoria de traducción a partir de documentos existentes.
La opción de alinear documentos se encuentra en la ventana de Proyectos Memorias de traducción Editor.
Una vez que estamos en Alinear Documentos, y hemos pulsado en Alinear una única combinación de idiomas, debemos: Escoger una memoria ya existente. Crear una memoria nueva No es necesario añadir/crear una memoria.
Si una frase traducida no aparece en el mismo punto exacto que en el original, para que si lo haga debemos: Desconectarlas dándole a desconectar y unir los puntos que correspondan pinchando en los números adyacentes. Solamente unir los puntos que correspondan pinchando en los números adyacentes. Volver a iniciar el proceso desde el principio.
Cuando ya tenemos todo el documento alineado, para finalizar debemos: Pinchar en Confirmar Todas e Importar a la memoria de traducción. Importar directamente a la memoria de traducción Pinchar en Confirmar todas y guardar con Ctrl + S.
¿En qué carpeta guardaremos la base de datos terminológica? Traducción Referencia -> Memoria de traducción Referencia -> Base de datos.
Cuando estamos en la pestaña “Archivo” y vamos a crear la base de datos terminológica en Multiterm, ¿qué opción debemos clicar? Nuevo -> Crear base de datos terminológica Configuración Opciones.
¿Cómo agregamos un término nuevo a la base de datos? Inicio -> Edición -> Agregar nueva Añadir término Añadir acepción.
¿Qué combinación de idiomas debemos seleccionar para nuestra base de datos terminológica en Multiterm? Una combinación de idiomas distinta a la del proyecto La misma combinación que usemos para nuestro proyecto Es indiferente, la combinación de idiomas no afecta al proyecto.
¿En qué pestaña encontramos la opción “Agregar nueva” para añadir un término nuevo a nuestra base de datos terminológica? Revisar Ayuda Inicio.
¿Podemos crear una base de datos ya iniciado un proyecto? Si No Solo se puede crear al abrirse el programa de trados.
¿Podemos asignar cualquier nombre a nuestra base de datos terminológica? Si No No, viene predeterminada por el programa.
¿Podemos añadir una base de datos ya creada a un nuevo proyecto? Si No No, ya que el programa no permite esa opción.
¿Dónde se encuentra la palabra “terminología” para añadir un nuevo término? Archivo Nuevo proyecto Añadir nuevo término.
¿La base de datos tiene límite de almacenamiento? Si No Si, 30 Gb.
¿En qué formato debe estar Excel antes de que vayamos a trabajar con él? No hay ningún formato disponible por lo que usaremos otro tipo de aplicación como Word En formato tabla El formato lo podremos cambiar mediante vayamos trabajando con la traducción.
¿Qué conversión de formato XML de Multiterm utilizaremos? Formato XML CLIF Formato de Multiterm 5 Formato de Microsoft Excel.
¿Qué sería lo primero que habría que hacer al acceder en SDL Multiterm? Crear base de datos nueva en el enlace de la parte superior izquierda Abrimos un nuevo proyecto Crearemos una memoria de datos por si mediante el trabajo nos hace falta y que luego no surjan problemas.
¿Dónde hay que hacer ‘clic’ para introducir el idioma en MultiTerm? Campo de Idioma Agregar Idioma Concepto de Idioma.
Cuando hemos finalizado los 5 procesos para crear la base de datos y aportar la información necesaria, ¿a qué apartado nos dirigiremos? Términos y después Importar Nuevo proyecto y luego Base de datos Gestión de la base de datos y lo siguiente es Importar.
En la posedición rápida: Debes realizar cambios de estilo, eligiendo la opción que consideres más correcta. Debes reestructurar las frases para mejorar la fluidez del texto Debes asegurarte de que la traducción sea correcta desde el punto de vista semántico.
En la posedición completa: No se aplican las reglas de ortografía y puntuación. Debes comprobar que la terminología es correcta según la materia y los glosarios proporcionados por el cliente. No debes realizar cambios que sean solo de estilo, aunque pienses que tu opción es mejor.
A la hora de poseditar: Existen reglas universales que debemos seguir para llevarla a cabo. Nos debemos basar en las instrucciones que el cliente nos proporcione. Podemos modificar las instrucciones que nos da el cliente, basándonos en nuestras propias técnicas y estrategias.
¿Qué es la posedición? Tarea que consiste en revisar un texto que se ha traducido previamente por una persona. Tarea que consiste en corregir un texto que se ha traducido previamente con un motor de traducción automática. Tarea que consiste en traducir un texto con una herramienta de traducción automática.
¿Qué debemos hacer con el paquete que nos envíe el cliente? Abrir el paquete y poseditar sin añadir ni eliminar ninguna memoria de traducción ni base de datos. Añadir nuestra propia base de datos y una memoria de traducción para facilitar la tarea. Podemos usar el material de referencia que más nos parezca conveniente, aunque no sea el del cliente.
¿Qué es la posedición? Maquetar un archivo para entregarlo al cliente. Cambiar el formato de un archivo al que quiere el cliente Corregir un texto que se ha traducido previamente con un motor de traducción automática.
Al usar una memoria de traducción Te traduce automáticamente todo el texto sin esfuerzo Tenemos que añadirla previamente desde nuestra estructura de carpetas Da muchos problemas y es mejor usar DeepL.
Para confirmar los segmentos deberemos Pulsar «control + Intro» al terminar en cada segmento Seleccionar todo y pulsar «Intro» No es necesario, se guarda automáticamente.
A la hora de revisar la ortografía Deberemos consultar el diccionario de la Real Academia Española si se trata de un texto en español. Pulsaremos «F7» o lo haremos desde la pestaña «Revisión». Si es un texto en francés no se puede revisar la ortografía porque es muy compleja.
Si queremos comprobar que vamos a exportar el archivo bilingüe correctamente: El ordenador ya es bilingüe, no hay que hacer nada. Tendremos que asegurarnos de que en «secuencia de tareas» esté seleccionada la opción «exportar para revisión bilingüe». Se exporta todo automáticamente, no hay que preocuparse de comprobarlo.
¿Dónde pueden aparecer los cambios registrados? En los segmentos de origen En los segmentos de destino Ambas son correctas.
¿En qué pestaña se encuentra la opción de control de cambios? En la pestaña Revisión En la pestaña Edición En la pestaña Archivo.
¿Cómo se refleja el control de cambios en el texto? El texto cambia de fuente Al eliminar texto, este se tacha, y al añadir, aparece con un color distinto Al eliminar texto, el segmento se elimina.
¿Existe la opción de añadir comentarios cuando usamos el control de cambios? Si No Sí, solo al final una vez realizada la traducción.
¿Qué ocurre si rechazas los cambios realizados? El contenido eliminado desaparece El contenido eliminado seguirá apareciendo tachado Los cambios que se hayan realizado desaparecerán.
¿Cuáles son las opciones que hay que marcar en Verificación? QA Checker 3.0 y verificador de etiquetas QA Checker 3.0 y verificador de terminología Todas.
En verificación de segmentos, ¿qué opciones debemos dejar sin marcar? Ninguna Comprobar si hay traducciones vacías y olvidadas Comprobar si hay caracteres prohibidos.
¿Qué tenemos que marcar en inconsistencias? Nada Comprobar si hay traducciones incoherentes (sin activar Ignorar etiquetas e Ignorar mayúsculas y minúsculas), Comprobar si hay coincidencias parciales no editadas (marcando Todos los segmentos). Comprobar si hay traducciones incoherentes (sin activar Ignorar etiquetas e Ignorar mayúsculas y minúsculas).
¿Qué opción hay que señalar en Verificación de longitud? La primera La segunda Ninguna.
Para revisar el archivo, ¿a qué pestaña hay que ir? Archivo Edición Revisión.
¿Cómo se llama la pestaña en la que vamos a configurar los parámetros del verificador de etiquetas? particular común comprobar .
Una vez configurado el verificador de etiquetas, ¿a qué pestaña iremos para empezar la revisión del texto? revisión inicio complementos.
En la pestaña estilo de visualización de formato dentro de editor, ¿qué opción se debe seleccionar? mostrar todos los formatos y etiquetas mostrar formato pero ocultar etiquetas de formato desconocidas mostrar todas las etiquetas pero no mostrar formato.
en la pestaña común para configurar el verificador de etiquetas ¿qué opciones hay que dejar sin marcar? comprobar etiquetas ignorar.
¿Qué se hace cuando nos aparecen los errores al hacer clic en revisar ortografía? aceptar todos los cambios ignorar todos los cambios aceptar o ignorar los cambios según cada caso.
¿Desde qué pestaña se accede a la configuración de las etiquetas de formato? Inicio Archivo Complementos.
¿Desde qué pestaña se activa el control de calidad? Inicio Archivo Revisión.
¿Qué se debe pulsar al modificar un error? No cambiar Cambiar todo Cambiar los demás.
¿Con qué comando se confirman los segmentos? Ctrl + ↑ Ctrl + - Ctrl + enter.
Al finalizar nuestra corrección de todos los errores, ¿qué debemos hacer? Verificarlo Cerrar el archivo Descargar el documento.
¿Qué apartado tenemos que clicar para poder acceder al análisis del proyecto? Ver archivos del proyecto Tareas por lotes Configuración del proyecto.
¿Qué parte del informe realizado tras el análisis del proyecto nos muestra las concordancias entre la memoria y el texto a traducir? Configuración Detalles Totales.
¿En cuántas partes se dividen los datos que nos aparecen en el informe? En 4 partes: Resumen, Configuración, Totales y Detalles del archivo. En 2 partes: Configuración y Totales. Los datos del informe no se encuentran divididos.
Realizar un análisis del proyecto es.. Un archivo o base de datos que contiene segmentos en el idioma de origen y versiones traducidas Un informe que nos ofrece información sobre lo que ya tenemos en la memoria de traducción y que puede acelerar el ritmo de trabajo. Una base de datos que contiene términos e información relacionada con los términos.
A la hora de calcular el presupuesto, tenemos que tener en cuenta que... Mayor coincidencia de tramos - menor pago Mayor coincidencia de tramos - mayor pago El pago es independiente a la coincidencia de tramos.
¿Cuál es el atajo de teclado para confirmar un segmento? Ctrl + Intro Ctrl + S Alt + Intro.
¿En qué pestaña se encuentra «Búsqueda de concordancia»? Revisión Vista Inicio.
¿Para qué se utiliza la búsqueda de concordancia? Para buscar en la memoria de traducción una palabra o frase concreta Para guardar palabras en la memoria de traducción Para buscar todas las palabras que son iguales en el texto.
¿Dónde podremos revisar la ortografía? Manualmente, ya que no hay ninguna herramienta para ello Al guardar el documento se realiza automáticamente En la pestaña revisión.
Al pinchar en Tareas por Lotes… Podremos seleccionar el archivo que vamos a traducir Clicamos en Exportar archivos y guardamos el documento bilingüe Podremos ver los términos guardados en la memoria de traducción.
Denunciar test Consentimiento Condiciones de uso