TEMA 1. TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA. UNED.
![]() |
![]() |
![]() |
Título del Test:![]() TEMA 1. TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA. UNED. Descripción: 25 preguntas del tema 1 de Traducción 4º curso EEII - UNED. 22/23 |




Comentarios |
---|
NO HAY REGISTROS |
Para Munday (2001:1): "Translation Studies is the new academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation. ¿Cuál es el término más frecuente o apropiado para referirnos al campo de conocimiento relativo a la traducción?. Teoría de la traducción. Estudios de Traducción. Traductología. Ciencia de la traducción. Relaciona con flechas los términos necesarios de conocer dentro de los Estudios de Traducción. Cada opción de la columna izquiera puede tener MÁS DE UNA opción a la derecha. TO. TM. LO. LM. Un proceso INDUCTIVO (Descriptivo): Propone una hipótesis y la contrasta con los hechos. (Hipótesis > Hechos). Estudia los hechos y después llega a una hipótesis. (Hechos > Hipótesis). Ninguna opción es correcta. Un proceso DEDUCTIVO (Prescriptivo): Estudia los hechos y después llega a una hipótesis. (Hechos > Hipótesis). Adelanta una hipótesis y después se contrasta con los hechos). (Hipótesis > Hechos). Todas son correctas. Existen varios métodos de investigación, estre ellos el método inductivo/descripción, frente al método deductivo/prescripción. La ciencia se ha servido y se sirve de los dos, a pesar de que se tienda a considerar que el método inductivo es el más "científico". Los Estudios de Traducción se sirven del método: Inductivo. Deductivo. De ambos métodos. Repasar los siguientes términos. Chequea cada uno cuando lo hayas hecho. Binomio textual: conjunto de dos textos: origen y meta = TO, TM. Texto: todo mensaje comunicativo. Translema: unidad de traducción que se establece para cada binomio y situación de traducción (el texto, párrafo...). Sistema/Polo Origen o Meta: cada una de las dos civilizaciones implicadas en el proceso traductivo. Traduccón: todo texto funcional y aceptado como tal en el polo meta. Equivalencia: concepto para cada binomio, se da cuando TM cumple su función en el PM. ≠ fidelidad al TO. Adecuación/Traducción Semántica: "traducción literal". Aceptabilidad/Traducción Comunicativa: "traducción libre". Adecuación: texto traducido hacia el PO. Aceptabilidad: TM cercano al PM. Traducción Patente: se presentan como tales (traducciones "overt" de Juliane House). Traducción Encubierta: no lo hacen, parecen ser textos originales en cultura meta ("pseudotranslations" de Gideon Toury o "covert" de Juliane House - suele suceder en textos periodísticos que no se identifican como traducciones aunque en realidad lo sean). ENTRAMOS EN EL APARTADO DE LOS ESTUDIOS PRESCRIPTIVOS. El término "traducción" tiene fundamentalmente dos sentidos básicos: La traducción como proceso y la traducción como producto: En el primer caso, estaríamos refiriéndonos al hecho traductivo en sí, es decir, a la operación que implica la transferencia interlingüística. En el primer caso, estaríamos refiriéndonos a "una traducción", es decir, al resultado final del trasvase, que es lo que conocemos como texto meta. En el primer caso, estaríamos refiriéndonos a "una traducción", es decir, al resultado final del trasvase, que es lo que conocemos como texto origen. ¿Qué es la "norma inicial" de Gideon Toury?. La dicotomía entre "traducción literal" y "traducción libre". La elección que hace el traductor entre un polo y otro (origen o meta). (Generalmente se da un punto intermedio). Todas son correctas. La fidelidad en las traducciones: La fidelidad no es siempre un prerrequisito para que un texto se califique de traducción. La fidelidad siempre se ha mantenido como prerrequisito para que un texto se pueda calificar de traducción. La fidelidad al Texto Origen es igual a la equivalencia. Ninguna opción es correcta. ENTRAMOS EN EL APARTADO DE LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS. Originalmente los Descriptive Translation Studies eran uno de los campos identificados por James S Holmes en los 70, quien dividió los Estudios de Traducción en dos ramas: pura (teórica y descriptiva) y aplicada. Los DTS (Estudios Descriptivos de Traducción) tendrían tres focos de interés: 1. Product-oriented (estudian la función). 2. Function-oriented (centrados en aspectos psicológicos de la traducción). 3. Process-oriented (estudian el proceso). 1. Product-oriented (estudian las traducciones). 2. Function-oriented (estudian la función). 3. Process-oriented (centrados en aspectos psicológicos de la traducción). 1. Product-oriented (estudian las traducciones). 2. Function-oriented (estudian la función). 3. Process-oriented (centrados en aspectos sobre el método utilizado, descriptivo o prescriptivo). ¿Puede un texto poseer el rasgo de intraducibilidad?. La intraducibilidad es relativa y la traducción no se puede asimilar a la fidelidad. La teoría tradicional de traducción sostenía que esta existía, pero solo podemos hablar de "grados de traducibilidad" por los elementos con dificultades para ser trasvasados, los "elementos de inequivalencia interlingüística". Las dos respuestas anteriores son correctas. Ninguna de las opciones es correcta. ¿Qué gran innovación trajeron los DTS (Descriptive Translation Studies)?. La aportación al campo de la traducción con el término "Estudios de Traducción". Las traducciones encubiertas. La relación entre un TO y un TM puede no estar basada en la fidelidad. La corriente del escopo. Los Estudios de Traducción deciden partir de una base descriptiva y para ello propugnan un modelo... Targed-oriented. Source-oriented. Translation-oriented. Meta-oriented. Esto defiende que el parámetro determinante en una traducción es el objetivo o propósito del texto meta, no del texto origen. Los estudios prescriptivos. La corriente del escopo. El modelo target-oriented. El binomio textual. En el texto DIVORCE PETITION de Mary Brooks, cómo se traduce "the Petition" (of Mary Brooks). La petición. La demanda. El ruego. La denuncia. En el texto DIVORCE PETITION de Mary Brooks, cómo se traduce "the Petitioner". La solicitante/demandante. La solicitante/peticionaria. La demandante/interesada. La peticionaria/interesada. En el texto DIVORCE PETITION de Mary Brooks, cómo se traduce "the Respondent". Demandado. Acusado. Denunciado. Encausado. En el texto DIVORCE PETITION de Mary Brooks, cómo se traduce "hereinafter". de ahora en adelante. en adelante. de aquí en adelante. desde ahora. En el texto DIVORCE PETITION de Mary Brooks, cómo se traduce "ancillary relief". medidas económicas. alivio auxiliar. alivio subsidiario. subsidio. En el texto DIVORCE PETITION de Mary Brooks, cómo se traduce "a property adjustment order". una orden que disponga la liquidación del régimen económico matrimonial. una disposición de la liquidación del régimen económico matrimonial. una orden para el ajuste de las propiedades. una orden para la liquidación de propiedades. En el título de la Universidad de Ottawa, cuál sería la traducción de "The Senate of the University has conferred on". La Junta de Gobierno otorga a. El Senado de la Universidad otorga a. El Senado de la Universidad concede a. La Junta de la Universidad otorga a. En el título de la Universidad de Ottawa, cuál sería la traducción de "passed the prescribed examinations". Ha superado todas las pruebas necesarias. Ha aprobado todas las pruebas prescritas. Ha superado las pruebas prescritas. Ha aprobado con creces las pruebas prescritas. En el título de la Universidad de Ottawa, cuál sería la traducción de "The degree of (Master of Arts)". El título de (Licenciada en Filosofía y Letras). El grado de (Licenciada en Filosofía y Letras). El título de (Máster en Artes). El título universitario de (Máster en Artes). En el título de la Universidad de Ottawa, cuál sería la traducción de "Proper to that degree". conferidos a dicho título. propios de dicho título. otorgados al grado. conferidos al grado. En el título de la Universidad de Ottawa, cuál sería la traducción de "In testimony whereof we have hereto subscribed our names and caused the seal of the University to be affixed to this document". En fe de lo cual firmamos y sellamos el presente documento. En testimonio a lo que suscribimos los nombres de los presentes y ponemos el sello de la Universidad al documento. En testimonio de lo cual suscribimos los nombres de los presentes y ponemos el sello de la Universidad al título. En fe de lo cual se firma y sella el presente documento. En el Certificado de nacimiento, cuál sería la traducción de "Pursuant to the Marriage Act". A tenor de la Ley de Matrimonio. Conforme a la Ley de Matrimonio. A tenor del Acta Matrimonial. Con respecto al Acta Matrimonial. |