option
Cuestiones
ayuda
daypo
buscar.php

Traducción Profesional y Académica Inglés-Español

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del Test:
Traducción Profesional y Académica Inglés-Español

Descripción:
Unit 5: The Analysis and Translation of Specialized Tests

Fecha de Creación: 2023/09/01

Categoría: UNED

Número Preguntas: 25

Valoración:(1)
COMPARTE EL TEST
Nuevo ComentarioNuevo Comentario
Comentarios
NO HAY REGISTROS
Temario:

Following Crystal (1995), and Quirk et al. (1997/1995), we shall divide the English language into two components: Core and Transmission. Structure and Event. Structure and Use. Core and Use.

Which are the two dimensions of the language variation?. Registers and Dialects. User-Related Varieties and Use-Related Varieties. Geographical and Idiolectal Variations.

_______________ is the term employed for the kind of variety which is distinguished according to use (Halliday et al 1964). Register. Mode. Field.

Señala la afirmación incorrecta: There is a general agreement that field is the same as subject matter. According to Hatim & Mason one of the most interesting research issues within the "field" variable is that of "restricted registers". The degree of "register restriction" may be view as a continuum.

Following Hatim & Mason (1990&1997), we shall divide geographical variation into three different dimensions: Social, Non-Standard and idiolectal variations. Regional, National Standard and Habitat-Dependent. Urban, Non-Urban and National Standard.

_______________reflect language change through time. Temporal Dialects. Social Dialects. Non-Standard Dialects.

Click on the correct sentence in respect of the main national standards of English. "outwith" (except), "advocate" (practising lawyer) or "bailie" (municipal magistrate) are some of the different words in "Hiberno English". Canadian English mixes features of British and American English. A grammatical feature of Australian English is using the feminine pronoun for an inanimate noun and for "things in general". (She'll be jake=everything will be fine).

The two approaches of research refered by Hobbs in respect of discourse analisys are: Informational approaches and Intentional approaches. Semantic approachesand coherence approaches. Functional approaches and Intentional approaches.

The standards/Condition of Textuality are: Situationality, Intentionality, Coherence, Cohesion, Informativity, Acceptability, Intertextuality. Situationality, Intentionality, Coherence, Cohesion, Informativity, Acceptability, Extratextuality. Situationality, Intentionality, Coherence, Cohesion, Reference, Acceptability, Intertextualily.

What are the regulative principles of communication by Malmjkaer?. Efficiency, Effectiveness, Appropriateness, Naturalness. Clarity, Effectiveness, politeness, appropriateness. Efficiency, clarity, precision, informativeness.

Indique cual NO es un nivel extratextual del analisis de textos aplicado a la traducción: La norma. El emisor y el receptor. La polisemia y la ambigüedad.

Segun Toury las normas que justifican la decision del traductor en cuando al concepto de equivalencia TO-TM son: Matriciales. Textuales. Preliminares.

Toury propone las siguientes normas. Preliminares y Operacionales. Preliminares y Funcionales. Funcionales y Matriciales.

Segun Toury ¿cuáles son las normas que intervienen en las decisiones que se toman durante el proceso de traducción?. Operacionales: matriciales y Textuales. Funcionales: matriciales y textuales. Preliminares.

Según Ramadá la norma tiene un caracter "intersubjetivo" porque: "ocupan un espacio delimitado por dos extremos.....: el límite superior lo representan las reglas objetivas y estables; el inferior ...por las idiosincracias peculiares de cada individuo (...)". "ocupan un espacio delimitado por dos extremos.....: el límite superior lo representan la norma inicial que es objetiva y estable; el inferior ...por las idiosincracias peculiares de cada individuo (...)". "ocupan un espacio delimitado por dos extremos.....: el límite superior lo representan la norma inicial que es objetiva y estable; el inferior ...por la personalidad de cada individuo (...)".

Cual no es una de las seis "universal feature of translation" según Baker: Todas las traducciones tienden a ser mas específicas que sus originales. Las traducciones tienden a simplificar y desambiguar lo que es ambiguo en el original. Las traducciónes tienden a exagerar rasgos de la lengua meta. Tienden a emplear una gramática convencional aunque la del original no lo sea. Evitan las repeticiones presentes en el original. Tienden a mostrar una distribución textual específica. Tienden a explicitar las inequivalencias culturales.

¿cual de éstas características no pertenece a una estrategia textual de adecuación?. la traduccion puede sonar forzada. puede dejarse algún extranjerismo en la traducción. no se suelen buscar equivalentes para los elementos culturales. la forma no se suele asemejar a la del original.

La variación lingüística según uso se divide en: Modo, Campo, Tenor. Género, Registro, Audiencia. Emisor, recetor, campo.

Un prototipo sería: un modelo hipotético de un género o subgénero determinado que un hablante nativo conoce como parte de su competencia lingüística-cultural. un texto con actualizacion real en la lengua que se aproxima lo mas posible a un prototipo mental que tiene el hablante. un tipo de texto idealizado agrupado en funcion de una(s) dimension(es) determinada(s).

Los tipos de texto en traducción que más suelen coincidir al menos entre culturas occidentales son los. textos modélicos. textos prototipos. los que se aproximan a los prototípicos.

¿cual es la función textual que tiene el propósito de transmitir informacíon de forma neutral?. Expositiva o representativa. Argumentativa. Mediativa.

¿cuales son la cuatro funciones del lenguaje?. Mediativa, Expositiva, Estética, Fática. Impositiva, Argumentativa, Representativa, Conativa. Representativa, Informativa, Imperativa, Fática.

¿cuales son los niveles intratextuales para el analisis textutal de las traducciónes?. Coherencia, Cohesión, Connotaciones, Variacion lingüística segun usuario, ambigüedad y polisemia, juego de la palabras, intertextualidad y relevancia funcional. Coherencia, Cohesion, referencias culturales, variación lingüística según uso, ambigüedad y polisemia, juego de la palabras, intertextualidad y relevancia funcional. Coherencia, Cohesión, Connotaciones, Variacion lingüística segun usuario, propósito y función ambigüedad y polisemia, juego de la palabras, intertextualidad.

La relevancia funcional se da cuando: un elemento determinado se "marca" de forma especial. cuando en un texto se contradicen las expectativas del lector a través de un uso "no normal del lenguaje". es una "desviación" cuya función consiste en destacar el valor estético de un elemento lingüístico determinado. Todas las definiciones son correctas.

What is a paralell corpora?. a collection of texts, each of which is translated into one or more other language. a comparable corpus which selects similar texts in more than one language or variety. random multilingual compositions.

Denunciar Test