Cuestiones
ayuda
option
Mi Daypo

TEST BORRADO, QUIZÁS LE INTERESETraducción Profesional y Académica - UNED

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del test:
Traducción Profesional y Académica - UNED

Descripción:
Examen Junio 2022 - 1ª Semana

Autor:
Javier Gutiérrez
(Otros tests del mismo autor)

Fecha de Creación:
29/05/2022

Categoría:
UNED

Número preguntas: 10
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Últimos Comentarios
No hay ningún comentario sobre este test.
Temario:
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en el que se ha visto, indique la opción correcta en relación con los términos que se utilizan para hacer referencia al campo de conocimiento relativo a la traducción: El término "Traductografía" proviene de la escuela alemana y es un término que se utiliza mucho en el ámbito de la traducción literaria. El término "Ciencia de la traducción" se usa con frecuencia aunque es ambiguo, ya que se puede interpretar como antónimo de la práctica de la traducción en vez de entenderse como la disciplina que estudia ambas, teoría y práctica. El término "Estudios de Traducción" es la denominación más frecuente hoy en día. Procedente del inglés, ha cobrado mayor importancia por parecer más globalizador y genérico que los demás. El término "Teoría de la Traducción" surgió por iniciativa de Nida y Taber en los años sesenta. .
Según el material de esta asignatura y en el texto y contexto concretos en que se ha visto, ¿cuál es la traducción para "Pursuant to the Marriage Act" en la copia certificada de certificado de matrimonio estudiada en el curso? Conforme a la normativa en materia de matrimonio. A tenor de la Ley de Matrimonio. En relación con el Acto Matrimonial. En función del matrimonio actual.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto, indique cuál de las siguientes opciones NO es una característica especial del inglés jurídico: Tendencia a la impersonalidad. Uso de un registro formal: formalismo, densidad léxica y eufemismos. Abundancia de estructuras en voz activa. Uso de oraciones largas y complejas.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en el que se ha visto, ¿cuál es la traducción para "acting in the capacity of" en la Apostilla de La Haya estudiada en el curso? Que interviene en representación de En calidad de Que actúa en el marco de Actuando en representación de .
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en el que se ha visto, indique cuál de las siguientes opciones NO es correcta en relación con la diferencia entre los conceptos "lexicología", "lexicografía", "terminología" y "terminografía": La lexicografía parte de una perspectiva semasiológica, mientras que la terminología parte de una perspectiva onomasiológica. Los terminógrafos estudian las unidades léxicas y no tienen en cuenta el significado a no ser que esté relacionado con una de esas unidades. Para Pérez Hernández (2002: cap. 3.3.), la lexicología es a la terminología lo que la lexicografía a la terminografía. La unidad "terminología" aparece recogida como entrada en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia de la Lengua Española, publicada en octubre de 2014.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en el que se ha visto, ¿cuál de las siguientes opciones muestra los módulos (también denominados secciones) del gestor de corpus y terminología Terminus que se utilizaron para elaborar un glosario con fichas terminológicas para 4 términos en inglés en la práctica propuesta durante el curso? Proyectos, Glosarios, Términos, Documentos, Estructuración Conceptual y Análisis. Proyectos, Glosarios, Términos, Documentos, Corpus y Análisis. Proyectos, Glosarios, Términos, Documentos, Corpus y Memorias de Traducción. Proyectos, Glosarios, Términos, Herramientas de Control de Calidad (QA), Corpus y Análisis.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en el que se ha visto, indique la opción correcta en relación con la connotación: Según Peña & Hernández Guerrero (1994: 34-35), las connotaciones son difíciles de traducir por tres motivos: 1) el anisomorfismo léxico inglés/español, 2) la no equiparación de combinaciones fonético-gráficas entre ambas lenguas, y 3) la relevancia funcional o utilización intratextual motivada. Otros términos utilizados para referirse a la connotación son: "ambigüedad" y "blending". Por lo general, en los textos de especialidad la connotación no suele ser un problema de traducción, ya que los lenguajes de especialidad tienden hacia la univocidad, la claridad y la precisión. La connotación se define como "those traditional, explicit and implicit designs for living which act as potential guides for the behaviour of members of the culture" (House, 1977a:196).
Según el material de esta asignatura y en el texto y contexto concretos en que se ha visto, ¿cuál es la traducción para "Signature, description, and residence of informant" en la copia certificada de partida de nacimiento estudiada en el curso? Firma, descripción y domicilio del informante. Firma, calidad en que declara y domicilio del declarante. Firma, capacidad jurídica y domicilio del autor. Firma, descripción de la petición y domicilio del solicitante.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en el que se ha visto, elija la opción correcta en relación con los tipos de variación lingüística según el uso de Hatim y Mason (1990:39). "____________ hace referencia a la forma de transmisión del texto, es decir, fundamentalmente oral y escrito, con diversas variantes: "escrito para ser leído" (por ejemplo lo que hacen los presentadores de televisión), pronunciado para ser escrito (por ejemplo, una clase en la que los alumnos toman apuntes), etc. ________________ se refiere a la situacionalidad temática del texto (por ejemplo, especializado frente a no especializado). _____________ analiza la relación emisor-receptor: formal, neutral, informal, etc.". El tenor, El género, El modo El canal, El ámbito, El sociolecto El modo, El campo, El tenor La forma, El fondo, El registro.
Según el material de esta asignatura y en el texto y contexto concretos en que se ha visto, ¿cuál es la traducción para "the foregoing grounds" en la orden de registro estudiada durante el curso? Las bases precedentes. Los motivos anteriormente citados. Los supuestos consignados anteriormente. Los antecedentes de hecho anteriores.
Denunciar test Consentimiento Condiciones de uso