Cuestiones
ayuda
option
Mi Daypo

TEST BORRADO, QUIZÁS LE INTERESETraduccion Profesional y Academica

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del test:
Traduccion Profesional y Academica

Descripción:
Examenes 2013-2018

Autor:
Mercedes
(Otros tests del mismo autor)

Fecha de Creación:
18/02/2019

Categoría:
UNED

Número preguntas: 237
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Comparte el test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Últimos Comentarios
No hay ningún comentario sobre este test.
Temario:
Según el material de esta asignatura, ¿en qué consiste el método inductivo? a. En adelantar una hipótesis y contrastarla con los hechos. b. En estudiar los hechos y después llegar a una hipótesis. c. En estudiar una hipótesis y demostrarla con hechos. d. Es estudiar los datos y demostrar la hipótesis.
Según el material de esta asignatura, ¿qué indica en inglés jurídico la estructura "to be+ to+ verb"? a. A future obligation. b. A piece of advice. c. A future event. d. A future possibility.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "neé Smith"? a. De nacimiento Smith. b. De casada Smith. c. Actualmente Smith. d. De soltera Smith. .
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "If the parents or guardians wish to avail themselves of this facility at anytime"? a. Si los padres o padres adoptivos desearan renunciar a esta posibilidad en determinado momento. b. Si los padres o tutores desearan hacer uso de esta posibilidad en determinado momento. c. Si los padres o padres de acogida desearan acudir a este servicio en algún momento. d. Si los padres o responsables de la custodia desearan acudir a esta posibilidad en ese momento.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de los siguientes NO es un ejemplo de una herramienta TAO? a. Swift. b. Trados Studio. c. Wordfast. d. Transit.
According to the materials in this course, an example of a collective noun is: a. The teachers. b. The course. c. The countryside. d. The police. .
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes afirmaciones refleja mejor el concepto descriptivo de la equivalencia en los Estudios de Traducción? a. Se da cuando el texto meta cumple la función que se le ha adjudicado. b. Se da cuando el texto meta es fiel al texto origen. c. Se da cuando el texto origen y el texto meta son muy similares. d. Se da cuando el texto meta cumple la misma función y tiene el mismo contenido que el texto origen.
Según el material de esta asignatura, ¿qué significa que "los estudios de traducción previos tuvieran un carácter casi exclusivamente lingüístico"? a. Que no tomaban en consideración aspectos de traducción contrastiva. b. Que no tomaban en consideración aspectos como las figuras retóricas, que se salen de lo puramente lingüístico. c. Que no tomaban en consideración aspectos cognitivos, semióticos, pragmáticos, metatextuales, funcionales, contextuales... d. Que no tomaban en consideración aspectos estratextuales.
Según el material de esta asignatura, ¿qué es la "back-formation"? a. Convertir los compuestos en oraciones. b. Convertir las oraciones en compuestos. c. Retrotraducir los compuestos. d. Analizar morfológicamente los compuestos.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de los siguientes NO es un ejemplo de una herramienta TAO? a. Déja Vu. b. Trados Studio. c. Wincaps. d. Transit.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "Date of issue"? a. Fecha de emisión. b. Fecha de registro. c. Fecha de salida. d. Fecha de entrada.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "the forename cannot be altered by the substitution in Column 10 of a forename given otherwise than in baptism"? a. El apellido no se podrá alterar mediante la inserción en la Columna 10 de un apellido dado mediante forma alternativa al bautismo. b. El primer nombre no se podrá alterar mediante el reemplazo en la Columna 10 de un primer nombre impuesto mediante forma alternativa al bautismo. c. El nombre no se podrá alterar mediante la inserción en la Columna 10 de un nombre impuesto mediante forma alternativa al bautismo. d. El primer nombre no se podrá alterar mediante la sustitución en la Columna 10 de un primer nombre impuesto mediante ceremonia alternativa al bautismo.
According to the materials in this course, an example of a collective noun is: a. The committee. b. The doctors. c. The countryside. d. The hotel.
Según el material de esta asignatura, ¿por qué el término "Translation Studies" es el más usado hoy en día? a. Por parecer más globalizador y genérico que los demás. b. Por ser más concreto y específico que los demás. c. Porque se ha traducido del inglés, que tiene gran influencia en el español. d. Por defecto.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál es el término usado después de 1998 para "pleadings"? a. Statement of truth. b. Statement of claim. c. Statement of facts. d. Statement of affidavit.
Según el material de esta asignatura, "xenofobia" es un: a. Galicismo. b. Anglicismo. c. Latinismo. d. Helenismo. .
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes afirmaciones refleja mejor la definición de "colocación" para la teoría de la terminología? a. Combinaciones de palabras que aparecen con frecuencia y sin estructura fijada obligatoria. b. Combinaciones de palabras con un mínimo de dos unidades que aparecen con frecuencia y sin estructura fijada obligatoria. c. Combinaciones de términos sin mínimos que aparecen con frecuencia y con una estructura prefijada. d. Combinaciones de términos de más de dos unidades que aparecen con frecuencia y con una estructura prefijada.
Según el material de esta asignatura, ¿qué expresión es la mejor traducción para "in lieu thereof'' en el texto traducido en el curso? a. En su lugar. b. En sustitución de aquello. c. En vez de lo allí indicado. d. En lugar de lo descrito.
Según el material de esta asignatura, ¿qué expresión es la mejor traducción para "( ... ) the Petitioner was lawfully married to John Lee, hereinafter called the Respondent" en el texto traducido en el curso? a.( ... ) la demandada contrajo matrimonio legal con John Lee, en adelante denominado el demandante. b. ( ... ) la demandante contrajo matrimonio legal con John Lee, en adelante denominado el demandado. c.( ... ) la querellante contrajo matrimonio legal con John Lee, en estos documentos denominado el querellado. d.( ... ) la apelante contrajo matrimonio legal con John Lee, anteriormente denominado el demandado.
Según el material de esta asignatura, en la siguiente estructura, ¿qué afirmación es cierta? "The heat exchanger assembly is lowered from the compartment while resting on the platform. The platform is lowered and raised by the hoist crank." a. Hay una estructura pasiva y una estructura estativa. b. Hay dos estructuras estativas. c. Hay dos estructuras pasivas. d. Hay una estructura estativa y una falsa estructura pasiva.
Según el material de esta asignatura, ¿qué son las normas secundarias? a. Aquellas que determinan un comportamiento tolerado por una sociedad en un momento determinado. b. Aquellas que son más o menos obligatorias para todas las actualizaciones de determinado comportamiento. c. Aquellas que representan el máximo común denominador en traducción. d. Aquellas que determinan un comportamiento que se favorece y que puede predominar en ciertas partes del grupo social. .
Según el material de esta asignatura, ¿cuál es el término usado después de 1998 para "ex parte"? a. Without notice. b. From a party. c. Without statement. d. By one of the parties.
Según el material de esta asignatura, ¿qué significa en español el latinismo jurídico "pacta sunt servanda"? a. Los pactos se han cumplido. b. Los pactos habrán sido obedecidos. c. Los pactos han de cumplirse. d. Los pactos han sido redactados.
Según el material de esta asignatura, "actually" dentro de la cohesión es un ejemplo de: a. Verifactive. b. Dismissive. c. Particulirizing. d. Corrective.
Según el material de esta asignatura, ¿qué expresión es la mejor traducción para "having difficulty maintaining attention to tasks that are not basically interesting, such as school work or chores" en el texto traducido en el curso? a. Tienen dificultad para mantener la atención en cosas que básicamente no les interesan, como los deberes o tareas del hogar. b. Tienen dificultad para focalizar su atención en cosas que básicamente no les interesan, como los deberes o las tareas complejas. c. Tienen dificultad para conservar su atención en cosas que no se les hace interesantes, como los deberes o las tareas rutinarias. d. Tienen dificultad para mantener la atención en cosas que básicamente no les interesan, como las tareas escolares o los deberes.
Según el material de esta asignatura, ¿qué expresión es la mejor traducción para "except as may hereinafter be specifically provided to the contrary" en el texto traducido en el curso? a. Excepto en lo indicado en sentido contrario anteriormente a este documento. b. Excepto que en el presente documento se recoja lo contrario de forma particular. c. Excepto en lo que se pueda regular en sentido contrario en adelante. d. Excepto en aquello que se especifique en sentido contrario de aquí en adelante. .
Según el material de esta asignatura, ¿qué es el oxímoron? a. El contraste de dos términos marcadamente diferentes. b. La combinación de sensaciones distintas. c. Una metáfora lingüística que contiene las mismas palabras en orden distinto. d. Una metáfora lingüística que se vale de lo contrario de lo que realmente quiere expresar.
1. Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es el equivalente de la complex prepositional phrase "in conformity with"? a. Under. b. If. c. At accordance with. d. Because.
Responda a esta pregunta según el manual de esta asignatura: Para J. Byrne, ¿cuál es la definición de "foregrounding"? a. Removing additional emphasis from information in a text so that it is less obvious and explicit. b. Including information in a technical text so that it is more obvious and explicit. c. Adding additional emphasis to information in a text so that it is more obvious and explicit. d. Typographically highlighting information in a text so that it is more obvious and explicit.
¿Cuál de los siguientes no es un ejemplo de un compuesto nominal en inglés económico-comercial? a. Fund management. b. Brain drain. c. Growth factor. d. Minor dealings. .
Responda a esta pregunta según el manual de esta asignatura: Según J. Byrne, ¿qué es el "skopos" de un texto? a. It is the intended purpose to which a translation will be put. b. It is the defining features of the target addressee of the text. c. It is the intended audience of a text. d. It is the translation brief of the client.
Responda a esta pregunta según el manual de esta asignatura: Según J Byrne (que recoge las categorías de Rosenberg de 2005), ¿cuál de las siguientes no es una pregunta que ayude a determinar el tipo de destinatario del TM? a. What experience and expertise does the audience have? b. What is the general education level? c. How wide and diverse is the audience? d. Does the audience understand English? .
Según el material de esta asignatura, Advanced System Cure, Tune Up, Everest, Argente Utilities o Glary Utilities son ejemplos de: a. Spyware. b. Gestores de correo. c. Programas de mantenimiento. d. Gestores de descarga.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "John Brooks, hereinafter called 'the respondent"'? a. John Brooks, en adelante denominado 'el demandado'. b. John Brooks, anteriormente denominado 'el demandado'. c. John Brooks, anteriormente denominado 'el demandante'. d. John Brooks, en adelante denominado 'el demandante'.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál es la mejor traducción para "Give the child only one or two steps of a direction at a time"? a. Darle al niño solamente uno o dos pasos de una instrucción a la vez. b. Darle al niño solamente uno o dos pasos de una instrucción en un momento concreto. c. Darle al niño solamente uno o dos pasos simultáneos de una orden. d. Darle al niño solamente uno o dos pasos de una explicación en cada momento.
Según el material de esta asignatura,¿cuál es la mejor traducción para "( ... ) upon surrender of one original of this Through Bill of Lading"? a. ( ... ) contra intercambio de un ejemplar original del presente conocimiento de embarque directo. b. ( ... ) contra formalización de un ejemplar original del presente conocimiento de embarque directo. c. ( ... ) contra renuncia a un ejemplar original del presente conocimiento de embarque directo. d. ( ... ) contra entrega de un ejemplar original del presente conocimiento de embarque directo. .
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es el equivalente de la complex prepositional phrase "in the event of"? a. Under. b. If. c. According to. d. By.
Responda a esta pregunta según el manual de esta asignatura: Para J. Byrne, ¿cuál es la definición de "translation memory"? a. A bilingual database used by translators to store sentences and their translations. b. A bilingual database used by translators to store terms and their translations. c. A bilingual database used by translators to store specialised terms and their translations d. A multilingual database used by translators to store complex sentences and their translations.
Responda a esta pregunta según el manual de esta asignatura: Según J. Byrne, ¿en qué consiste la técnica de traducción "compensation by merging"? a. It is used to make up for the loss of one word for which there is no corresponding TL word which conveys the same range of meaning. b. It replaces one type of textual feature in the ST with a different type of feature in the TT. c. It is used to make up for the loss of a technical feature in the SL by recreating it elsewhere in the TT. d. It allows translators to condense features of information presented in the ST over a fairly long stretch of text and to present it in a shorter phrase or even a single word. .
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de los siguientes es un ejemplo de colocación en inglés científico-técnico? a. Heavy bleeding. b. Sci-fi. c. Modem. d. AIDS.
Responda a esta pregunta según el manual de esta asignatura: ¿Qué recomienda hacer J. Byrne con la traducción de las "websites" cuando se usan como "contact detail"? a. Change it yourself but advise the client if it points to content in a foreign language and provide a suitable target language link. b. N ever change it yourself but ad vise the client if it points to content in a foreign language and suggest providing a suitable target language link. c. N ever change it yourself but ad vise the client if it points to content in a foreign language and create and register a suitable target language link. d. Create a new link yourself but advise the client if the ST link points to content in a foreign language and suggest providing a suitable TL paraphrase.
Según el material de esta asignatura, ¿Qué son los "clientes de correo"? a. Programas específicos de bloqueo de correos. b. Listados de clientes que sólo quieren ser contactados por correo. c. Listados de clientes en el programa de correo. d. Programas específicos de gestión del correo. .
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "No other child now living has been born to the Petitioner during the marriage"? a. La demandante no ha tenido hijos vivos durante su matrimonio. b. La demandada no ha tenido ningún otro hijo durante su matrimonio que viva en la actualidad. c. La demandante no ha tenido ningún otro hijo durante su matrimonio que viva en la actualidad. d. Durante el matrimonio la demandante no ha tenido ningún hijo que haya nacido vivo.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál es la mejor traducción para "Children with ADD do not respond well to long-term rewards"? a. Los niños con TADH no responden bien a los premios no inmediatos. b. Los niños con TDAH no responden bien a las recompensas a largo plazo. c. Los niños con TADH no responden bien a las recompensas permanentes. d. Los niños con THDA no responden bien a las recompensas duraderas.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál es la mejor traducción para "Three original Bills of Lading have been signed of this tenor and date"? a. Se han firmado tres copias originales del conocimiento de embarque, con estas claúsulas y fecha. b. Se han firmado tres ejemplares originales del conocimiento de embarque, en esta fecha y lugar. c. Se han firmado tres copias del conocimiento de envío, con el mismo tenor y fecha. d. Se han firmado tres ejemplares originales del conocimiento de embarque, con el mismo contenido y fecha. .
¿Cuál de los siguientes NO es un postulado defendido por la teoría prescriptiva de traducción? a. Toda traducción supone una pérdida respecto de su original. b. El paradigma a seguir en toda traducción es el polo origen. c. Las traducciones logran la equivalencia siendo fieles a su original. d. El componente semántico está codificado en el mensaje y en la forma de un texto. .
Según J. Byrne, ¿cuál de los siguientes rasgos es característico de una "documentary translation"? a. Readers will not detect it is a translation. b. It gives the impression of having been written in the TL. c. It is not intended to serve as an independent TL text. d. It is intended to function as a free-standing, autonomous text in the TL.
Las herramientas TAO "en la nube" son incompatibles con: a. No tienen problemas de compatibilidad. b. Móviles Android. c. Sistemas operativos Linux. d. Sistemas operativos Windows.
¿Qué recomienda hacer J. Byrne con la traducción de "formulae and equations" "when you cannot tell what a particular symbol is"? a. Use special characters in word processors. b. Copy and paste it. c. Try changing the font. d. Leave it untouched.
Según Cabré Castellví, ¿cuál de los siguientes es un ejemplo, en inglés económico-comercial, de una "estructura morfológica compuesta por formantes cultos? a. Recession. b. Downfall. c. Broker. d. Cashflow.
¿Cuál es la mejor traducción, estudiada en el curso, para " ... always afloat and to be reforwarded to the aforesaid final destination or nearest place safely accessible" en un conocimiento de embarque? a .... siempre a flote y desde allí ser reexpedido hacia su destino final mencionado más abajo o al acceso más seguro de la cercanía. b .... siempre a flote y desde allí ser reexpedido hacia su destino final incluido en el contrato o al lugar más cercano de acceso seguro. c. ... siempre a flote y ser reenviado al final del trayecto o al lugar más cercano de acceso seguro. d. ... siempre a flote y desde allí ser reexpedido hacia su destino final arriba mencionado o al lugar más cercano de acceso seguro.
¿Cuál es la mejor traducción, estudiada en el curso, para "Denmark already has a tax on sugary drinks and is planning a new tax on sorne high-fat dairy products"? a. Dinamarca ya tiene un impuesto sobre las bebidas azucaradas y tiene previsto otro sobre algunos productos lácteos con un alto contenido en grasas. b. Dinamarca ya tiene un impuesto sobre las bebidas dulces y tiene previsto otro sobre algunos productos habituales con un alto contenido en grasas. c. Dinamarca ya tiene un impuesto sobre las bebidas azucaradas y tiene previsto otro sobre algunos productos cotidianos con un alto contenido en grasas. d. Dinamarca ya tiene un impuesto sobre las bebidas empalagosas y tiene previsto otro sobre algunos productos diarios con un alto contenido en grasas.
¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español, vista en el curso, para "I HEREBY REVOKE all prior wills and testamentary dispositions heretofore made by me" en un testamento? a. CON FECHA DE HOY DEJO SIN EFECTO todo testamento o disposición testamentaria otorgados por mí hasta la fecha. b. POR LA PRESENTE REVOCO todo testamento o disposición testamentaria otorgados por mí hasta la fecha. c. EN ESTE ACTO REVOCO todo testamento o disposición testamentaria previos otorgados por mí sin fecha. d. ORDENO REVOCAR todo testamento o disposición testamentaria otorgados por mí hasta hoy.
¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español, vista en el curso, para "There are no proceedings continuing in any country ( ... ) which relate to the marriage or are capable of affecting its validity or subsistence"? a. No hay ningún sumario en terceros países( ... ) que tengan que ver con el matrimonio o que puedan afectar su validez o duración. b. No hay ninguna diligencia abierta en país alguno ( ... ) en relación a los esposos o que pueda afectar su validez o subsistencia. c. No hay ninguna denuncia en país alguno ( ... ) que tenga que ver con el matrimonio o que pueda afectar su legalidad o existencia. d. No hay ninguna diligencia abierta en país alguno ( ... ) que tenga que ver con el matrimonio o que pueda afectar su validez o subsistencia.
¿Cuál de las siguientes opciones es la terminología correcta para los distintos polos en traducción? a. Aceptabilidad, traducción semántica, traducción literal vs. Adecuación, traducción comunicativa, traducción libre. b. Adecuación, traducción semántica, traducción literal vs. Aceptabilidad, traducción comunicativa, traducción libre. c. Adecuación, traducción comunicativa, traducción literal vs. Aceptabilidad, traducción semántica, traducción libre. d. Adecuación, traducción semántica, traducción libre vs. Aceptabilidad, traducción comunicativa, traducción literal.
Según J. Byrne, ¿cuál de los siguientes rasgos es característico de una "instrumental translation"? a. It describes sorne communicative action between the author and the reader of the original ST. b. It describes what was said and how it was said. c. It is not intended to serve as an independent target language text. d. It is intended to function as a free-standing, autonomous text in the TL.
¿Cuál es el defecto de los metabuscadores? a. Los editores gráficos. b. Su elevado coste. c. La sintaxis interna propia. d. La lentitud en la búsqueda.
¿Cuál de las siguientes NO es una competencia de un traductor científico-técnico según Uvarov? a. A good command of technical resources. b. Clear comprehension of the SL. c. Knowledge of the subject to a high level. d. Fluency in the TL.
¿Qué expresión es la mejor traducción, estudiada en el curso, para " has passed the prescribed examinations" en un título de Máster? a .... ha superado todas las pruebas necesarias. b .... ha aprobado los exámenes encomendados. c ..... ha aprobado las pruebas obligadas. d .... ha superado los exámenes troncales.
¿Cuál es la mejor traducción, estudiada en el curso, para "Three Original Bills of Lading have been signed of this tenor and date" en un conocimiento de embarque? a. Se han firmado tres ejemplares del conocimiento de embarque, con las mismas cláusulas y fecha. b. Se han firmado tres ejemplares originales del conocimiento de embarque, con el mismo contenido y fecha. c. Se han firmado tres ejemplares originales del conocimiento de embarque, con este contenido y en la fecha. d. Se han firmado tres ejemplares del conocimiento de embarque, con igual contenido y en la fecha de hoy.
Según J. Byrne, ¿cuál es una de las principales dificultades de la traducción de "Quantities and units of measure"? a. Equivalent units of measure. b. Differences between the UK and the US systems. c. Different languages have different conventions for formatting numbers. d. Dissimilar amounts.
¿Cuál es la mejor traducción al español, estudiada en el curso, para "(1) absence of a history of episodic wheezing and (2) no evidence of expiratory airflow obstruction by spirometry"? a. (1) ausencia de un historial de jadeo episódico y (2) ausencia de evidencia de obstrucción espiratoria de las vías aéreas en la espirometría. b. (1) ausencia de un historial de estornudos y (2) ausencia de obstrucción espiratoria del flujo aéreo en la espirometría. c. (1) ausencia de un historial de estornudos y (2) ausencia de (evidencia de) obstrucción espiratoria de las vías aéreas por causa de la espirometría. d. (1) ausencia de episodios de resuello y (2) falta de pruebas de la obstrucción de las vías aéreas en la espirometría.
Según J. Byrne, ¿cuál de los siguientes NO es un problema potencial de traducción de un "Scientific Journal Paper"? a. They are not always cohesive texts. b. References to graphs and diagrams are terminologically inconsistent. c. Equations and symbols may present technical challenges if the ST is not provided in electronic form. d. Symbols used to denote units may pose technical problems if the ST is not provided in electronic form.
¿Cuál es la mejor traducción al español, estudiada en el curso, para "A necropsy later revealed that one of her lungs had grown a gigantic extra lobe as solid as a piece of liver"? a. Posteriormente, la necropsia reveló que uno de los pulmones había desarrollado un enorme lóbulo adicional, denso corno un trozo de páncreas. b. La necropsía posterior reveló que uno de los pulmones había desarrollado un lóbulo adícional, denso como un trozo de vesícula. c. Posteriormente, la necropsia reveló que uno de los pulmones había desarrollado un enorme lóbulo adícional, denso corno un trozo de hígado. d. Posteriormente, la necropsia reveló que uno de los pulmones había desarrollado un enorme lóbulo adicional, denso corno un trozo de riñón.
El proceso de internacionalización consiste en: a. Traducir software a otras lenguas. b. Determinar el lugar en que se halla determinado software. c. Situar software automáticamente. d. Diseñar software para otras lenguas. .
¿Qué es un texto? a. Un binomio. b. Un mensaje completo que es comunicativo. c. Un mensaje contextual lingüístico. d. Un mensaje semántico.
Un sinónimo para "user-related language variation" sería: a. Dialect. b. Idiolect. c. Social variation. d. Register.
¿Cuál de las siguientes es una estrategia textual de la norma inicial que se acerca a la adecuación? a. Puede haber alguna traducción extraña. b. No suele haber traducciones literales. c. La forma no se asemeja a la del original. d. La traducción suele sonar natural.
Elija la mejor traducción al español, en un "Birth Certificate", de la siguiente expresión: "Maiden surname of mother" a. Apellido prenupcial de la madre. b. Apellido de soltera de la madre. c. Apellido prematrimonial de la madre. d. Apellido de doncella de la madre.
¿Cuál de los siguientes términos es un latinismo en español jurídico? a. Eutanasia. b. Hipoteca. c. Uxoricidio. d. Anarquía.
¿Cuál es la traducción que aparece en las Apostillas en español para "bears the seal/ stamp of''? a. Tiene impuesto el sello/timbre de. b. Lleva el sello/timbre de. c. Está revestido del sello/timbre de. d. Acarrea el sello/timbre de.
¿Cuál es la mejor traducción, en un testamento, para "I express the wish that should I predecease my husband he will consult with my mother"? a. Hago constar mi deseo de que, en caso de fallecer yo antes que mi esposo, éste consulte a mi madre. b. Ruego que, en caso de prefallecer antes que mi esposo, éste consulte a mi madre. c. Hago constar mi deseo de que, en caso de fallecer yo tras mi esposo, éste consulte a mi madre. d. Hago constar mi deseo de que, en caso de premorir, mi esposo consulte a mi madre.
¿Qué expresión es la mejor traducción estudiada en el curso para "I certify that the particulars entered above are true to the best of my knowledge and belief"? a. Certifico que las personas particulares que aparecen más arriba son verdaderas según la información de que dispongo. b. Certifico que los hechos concretos de antes son verdaderos según la información de que dispongo. c. Certifico que los hechos grabados más arriba son ciertos según mi saber y mis creencias. d. Certifico que los datos consignados más arriba son ciertos según la información de que dispongo. .
¿Qué es una traducción patente para Rabadán? a. Una traducción que se presenta como tal. b. Una traducción que parece un texto original en la lengua meta. c. Una traducción que se presenta como un texto original en la lengua meta. d. Una pseudotraducción.
La mayor ventaja de las TAO es que permiten: a. Mantener formatos. b. Modificar subtítulos. c. Mantener coherencia terminológica. d. Traducir el texto automáticamente.
¿Qué terminología usa Holmes para hablar de los polos de traducción? a. Foreignizing y naturalization. b. Overt y covert. c. Formal correspondence y dynamic equivalence. d. Semantic y communicative.
Un sinónimo para "use-related language variation" sería: a. Dialect. b. Idiolect. c. Social variation. d. Register. .
Según Rabadán, las normas de traducción tienen carácter "intersubjetivo" y están delimitadas por dos extremos, que son: a. Las reglas objetivas y las idiosincrasias de cada individuo. b. Las reglas objetivas y los registros de cada individuo. c. Las normas objetivas y los dialectos de cada individuo. d. Las normas subjetivas y las idiosincrasias de cada individuo.
Elija la mejor traducción al español vista en el curso, en un "Birth Certificate", de la siguiente expresión: "Pursuant to the Births and Deaths Registration Act" a. En obediencia a la Ley que registra Nacimientos y Defunciones. b. En cumplimiento de la Ley de Registro de Nacidos y Muertos. c. En cumplimiento de la Ley de Registro de Nacimientos y Defunciones. d. En cumplimiento del Derecho de Nacimientos y Defunciones.
¿Cuál de los siguientes términos es un helenismo en español jurídico? a. Oneroso. b. Hipoteca. c. Uxoricidio. d. Dolo.
¿Cuál es la mejor traducción para "In testimony whereof we have hereto abscribed our names" en el título de máster visto en el curso? a. En su testimonio suscribimos los nombres. b. En su fe suscribimos lo que se ha dicho. c. En fe de lo cual suscribimos lo dicho en nuestras firmas. d. En fe de lo cual firmamos el presente documento. .
¿Cuál es la mejor traducción, en el testamento visto en el curso, para "I appoint my stepson the sole executor of this will"? a. Instituyo a mi hijastro albacea único de este mi testamento. b. Nombro a mi hijastro heredero único de este mi testamento. c. Indico a mi hijastro como legatario individual de este mi testamento. d. Indico a mi hijastro quién es el albacea único de este mi testamento.
¿Cuál es la mejor traducción para la expresión "Surname at marriage if different from maiden surname", que se ha visto en el curso? a. Apellido de boda de ser distinto al de soltera. b. Apellido matrimonial de ser distinto al prenupcial. c. Apellido al contraer matrimonio de ser distinto al de soltera. d. Apellido de matrimonio de ser distinto al de doncella.
Los estudios prescriptivos de traducción tienden hacia: a. La aceptabilidad. b. La norma. c. La adecuación. d. Las necesidades del destinatario.
Para Nida: a. El lector es libre para interpretar el texto y el traductor también. b. El lector no es libre para interpretar el texto y el traductor tampoco. c. El lector es libre para interpretar el texto, el traductor no debe hacerlo por él. d. El lector no es "libre" para interpretar el texto, ha de ser el traductor quien lo interpreta para él.
Según Vázquez Ayora, una "Modulación" es: a. Un cambio de base conceptual. b. Un cambio de categoría gramatical. c. Una conversión de lo genérico en específico. d. Una pérdida que se compensa en otro sitio.
¿Cuál es la mejor traducción al español de "maiden surname"? a. Apellido civil. b. Apellido prematrimonial. c. Apellido de joven. d. Apellido de soltera.
¿Cuál es la definición de "Translema"? a. Unidad de traducción. b. Unidad semántico-conceptual en el TO y en el TM. c. Conjunto de un segmento origen y su segmento meta. d. Conjunto de dos textos, uno origen y otro meta.
¿Cuál es el defecto de los metabuscadores? a. La lentitud en la búsqueda. b. La sintaxis interna propia. c. Los editores gráficos. d. Su elevado coste.
¿Qué se entiende en traducción por "Paronimia"? a. Cuando un sólo significante sirve de soporte a varios significados. b. Cuando hay divergencia de significados pero coincidencia en la realización fonética. c. Cuando hay palabras con distinto significado pero con significantes cercanos. d. Cuando los significantes son idénticos pero la realización fonética es distinta.
¿Cuál es el equivalente más próximo a la "complex prepositional phrase" "in respect of''? a. To. b. From. c. Under. d. If.
¿Cuál es la mejor traducción al español para "Shipped on board the above named vessel in apparent good order and condition to the port of discharge herein mentioned" en un Conocimiento de Embarque? a. Cargado el buque nombrado anteriormente, en aparente buen estado, con destino el puerto de desembarque que se especifica más arriba. b. Fletado el buque nombrado anteriormente, en aparente buen estado, con destino el puerto de desembarque que se especifica más abajo. c. Cargada la mercancía en el buque nombrado anteriormente, que está en aparente buen orden, con destino el puerto de desembarque ya mencionado. d. Fletada la mercancía a bordo del buque nombrado anteriormente, en aparente buen estado, con destino el puerto de desembarque que aquí se especifica.
¿Cuál es la mejor traducción al español para "They brought an animal back from extinction, if only to watch it become extinct again"? a. Retrotrajeron un animal a la extincíón1 aunque sólo para ver cómo se extinguía de nuevo. b. Evitaron la extinción de un animal, aunque sólo para ver cómo se extinguía de nuevo. c. Revivieron a un animal extinguido, aunque sólo para ver cómo se extinguía de nuevo. d. Revivieron a un anima1 en extinción, aunque sólo para ver cómo se extinguía de nuevo.
¿Cuál es la mejor definición de "Intencionalidad" en Lingüística Textual? a. Text producer's intention to produce a cohesive and coherent text that will attain whatever goal s/he has planned for it. b. Text producer's wish to produce any text that will attain whatever goal she has in mind. c. Text producer's intention to draft a cohesive text that will attain the receiver's goals. d. Text producer's intention to produce a coherent text that will attain whatever goal the receiver has planned for it.
Según Vázquez Ayora, una transposición es: a. Un cambio de base conceptual. b. Un cambio de categoría gramatical. c. Una conversión de lo genérico en específico. d. Una pérdida que se compensa en otro sitio.
¿Cuál es la definición de "Binomio Textual"? a. Unidad de traducción. b. Unidad semántica. c. Conjunto de un texto origen y sus traducciones. d. Conjunto de dos textos, uno origen y otro meta.
La mayor ventaja de las TAO es que permiten: a. Mantener formatos sin revisión de estilo. b. Modificar subtítulos. c. Mantener una coherencia terminológica. d. Traducir textos automáticamente sin revisión.
Tradicionalmente la evaluación de la calidad de las traducciones se hacía en base a criterios: a. Pragmáticos. b. Metalingüísticos. c. Contextuales. d. Lingüísticos.
¿Cuál es el equivalente más próximo a la "complex prepositional phrase" "by virtue of"? a. By. b. For. c. To. d. If.
¿Cuál es la mejor traducción al español para "It is an offence to falsify a certificate or to knowingly use a false certificate" en una partida de nacimiento? a. Constituyen un delito la falsificación de certificados o el uso de un certificado falso conocido. b. Constituyen una falta la falsificación de certificados o el uso de un certificado falso con conocimiento de esta circunstancia. c. Constituyen un delito la falsificación de certificados o el uso de un certificado falso con conocimiento de esta circunstancia. d. Constituyen una falta la falsificación de certificados o el uso de un certificado falso con conocimiento de la causa.
¿Cuál es la mejor traducción al español para "Delivery will be made upon surrender of one original of this Through Bill of Lading, duly receipted" en un Conocimiento de Embarque? a. Se hará entrega de la mercancía contra entrega de un ejemplar original del presente conocimiento de embarque combinado, debidamente formalizado. b. Se hará entrega de la mercancía debidamente formalizada y de la copia original del presente conocimiento de embarque combinado. c. Se hará entrega de una copia original del presente conocimiento de embarque combinado tras recibir la mercancía, debidamente formalizada. d. Se hará entrega junto con un ejemplar original del presente conocimiento de embarque combinado, debidamente formalizado.
¿Cuál es la mejor traducción al español para "Over the next few years a team of reproductive physiologists ( ... ) injected nuclei from those cells into goat eggs emptied of their own DNA"? a. Durante los años siguientes, un equipo de fisiología de la reproducción (...) inyectó núcleos de aquellas células en huevos de cabras a los que se había extraído su ADN. b. Durante los años siguientes, un equipo de fisiología de la reproducción (...) inyectó núcleos de aquellas células en óvulos de cabras a los que se había extraído su ADN. c. Durante unos cuantos años, un equipo de fisiología de la reproducción (...) inyectó núcleos de aquellas células en óvulos de cabras a los que se había extraído su DNA. d. Durante los años siguientes, un equipo de fisiólogos reproducdonistas (...) insertó núcleos de aquellas células en óvulos de cabras a los que se había extraído su DNA.
¿Cuál es la mejor definición de "Cohesión" en Lingüística Textual? a. Way in which the semantic items of which a text is composed are connected to each other in a sequence on the basis of the grammatical rules. b. Way in which the linguistic items of which a text is composed are meaningfully connected to each other in a sequence on the basis of the cognitive rules. c. Way in which the linguistic items of which a text is composed are meaningfully connected to each other on the basis of the semantic rules. d. Way in which the linguistic items of which a text is composed are meaningfully connected to each other in a sequence on the basis of the grammatical rules. .
De las siguientes, ¿cuál la expresión que aparece en un auto de entrada y registro español para la expresión "place named ... " del documento "Search Warrant" en inglés? a. Domicilio denominado b. Dirección ya dicha c. Dirección indicada d. Domicilio expresado .
¿Cuál es el equivalente en inglés de la complex prepositional phrase "in accordance with"? a. Under b. Onto c. For d. If.
¿Qué elemento falta en el siguiente doblete? " _____ and equitable". a. Lawful b. Just c. Fair d. Legal.
Elija el equivalente óptimo en inglés para el término marcado en cursiva: "An agreement made between John Doe (hereinafter called The Landlord) of the one part and Rachel Smith (hereinafter called The Tenant)". a. From now on b. Before this c. Attached d. By this document.
Para localizar imágenes se utilizan: a. Sintaxis interna b. Páginas HTML c. Memorias de traducción d. Editores gráficos .
¿Cuál es la mejor traducción al español para "so near thereunto as she may safely get" en un conocimiento de embarque? a. Lo más cerca de allí que seguramente llegue b. Tan cerca llegue sin peligro c. Lo más cercano que llegue seguramente d. Tan cerca como pueda llegar en condiciones de seguridad .
¿Cuál es la mejor traducción al español, en el texto sobre "Attention Deficit Disorder", para "conduct disorders"? a. Trastornos de conducta b. Alteraciones de conducta c. Cambios de conducta d. Desórdenes de conducta.
¿Cuál es la mejor traducción al español, en el texto "Fat Tax", para "such taxes would have a disproportionately large effect on low income households"? a. Estos impuestos serían desproporcionadamente grandes para los hogares de ingresos bajos b. Estos impuestos serían efectivamente desproporcionados para los hogares de rentas bajas c. Estos impuestos serían desproporcionados para los hogares de pocos ingresos d. Estos impuestos tendrían un efecto desproporcionadamente grande sobre los hogares de rentas bajas .
¿Qué se entiende por "traducciones secundarias"? a. Traducciones que carecen de original b. Traducciones con omisiones considerables del TO c. Traducciones con poca calidad lingüística d. Traducciones de traducciones .
¿Cuál es la mejor traducción al español, en el testamento de Lady Di, para "Should any child of mine be under age"? a. Si se diera la circunstancia de que alguno de mis hijos estuviera en la edad b. Si alguno cualquier hijo mío no fuera menor de edad c. Si se diera la circunstancia de que alguno de mis hijos fuera menor de edad d. Si se diera la circunstancia de que todos mis hijos fueran menores de edad.
De las siguientes, ¿cuál la expresión que aparece en el auto de entrada y registro español para la expresión "on the premises known as ... " del documento "Search Warrant" en inglés? a. En el domicilio conocido como b. En el domicilio particular ... sito en c. En la dirección denominada d. En el domicilio que se conoce como.
¿Cuál es el equivalente en inglés de la complex prepositional phrase "by virtue of''? a. To b. Onto c. By d. If.
¿Qué elemento falta en el siguiente doblete? "Null and ____ " a. Void b. Blank c. Empty d. Nought.
Elija el equivalente óptimo en inglés para el término marcado en cursiva: "This lease will be valid from one year from this date and will be renewed yearly THEREAFTER". a. Until then b. Attached to this c. In the future d. After this document.
El proceso de localización consiste en: a. Determinar el lugar en que se halla determinado software b. Adaptar software a otras lenguas c. Diseñar software para otras lenguas d. Situar software automáticamente.
¿Qué es la "intraducibilidad" para los Estudios Descriptivos de Traducción? a. Textos como la poesía b. Los elementos de equivalencia interlingüística c. Algo que no existe d. Se redefine en cada acto de traducción.
¿Cuál es la mejor traducción al español para "SHIPPED on board the above named vessel" en un conocimiento de embarque? a. Fletada la mercancía en el barco nombrado b. Fletado el buque nombrado anteriormente c. Fletada la mercancía a bordo del buque nombrado anteriormente d. Fletado el barco nombrado más abajo.
¿Cuál es la mejor traducción al español, en el texto sobre "Attention Deficit Disorder", para "unable to comply with a schedule"? a. Incapaces de ajustarse a un horario b. Incapaces de elaborar un horario c. Incapaces de cumplir órdenes establecidas d. Incapaces de cambiar el horario.
¿Cuál es la mejor traducción al español, en el texto "Fat Tax", para "in order to induce consumers to switch to less fattening substitute products"? a. Para obligar a los consumidores a cambiar a productos sustitutivos b. Para inducir a los consumidores a cambiar a productos secundarios c. Para inducir a los consumidores a la sustitución de productos d. Para inducir a los consumidores a cambiar a productos sustitutivos .
¿Cómo define Even-Zohar un "polisistema"? a. La suma de todos los sistemas lingüísticos de una cultura b. La suma de todos los sistemas literarios de una cultura c. La suma de sistemas literarios de varias culturas d. El sistema literario común a varias culturas.
En los estudios descriptivos el punto nuclear es: a. El polo origen b. La fidelidad al original c. Las necesidades del destinatario en el polo meta d. El establecimiento de reglas en forma de listados.
¿Cuál es el programa TAO más utilizado? a. Déja Vu b. Wordfast c. MemoQ d. Trados .
La evaluación de la calidad de las traducciones que se hace en los estudios prescriptivos es: a. Pragmática b. Lingüística c. Metalingüística d. Contextual .
¿Cuál es el mejor equivalente, en un título de licenciatura/máster/doctorado, para "with all the rights, honours and privileges proper to that degree"? a. Con todos los derechos, honores y privilegios que pertenecen a este grado b. Con todos los derechos, honores y privilegios conferidos a dicho título c. Con todos los derechos, honores y privilegios apropiados a dicho licenciado d. Con todos los derechos, honores y privilegios adecuados para dicha graduación.
Elija la mejor traducción al español para la preposición sufijada "hereinafter" en "The member states, hereinafter referred to as ... ". a. hasta el momento b. desde entonces c. en adelante d. hasta la fecha.
¿Qué es un "informant" en una partida/ certificación de nacimiento española? a. Informante b. Presente c. Informador d. Declarante .
¿Qué traducción aparece en una Apostilla (o Legalización Única de la Haya) en español para "acting in the capacity of ... "? a. En el puesto de ... b. Quien actúa en calidad de ... c. En su calidad como ... d. Cuya profesión es ...
¿Qué traducción al español es la fórmula habitual para "To whom it may concern"? a. A quien corresponda b. Al que/la que concierne c. A quien sea el responsable d. A quien preocupe.
¿Cuál de las siguientes herramientas TAO "en la nube" es una herramienta de gestión terminológica? a. Google Translator Toolkit b. TermWiki c. Wordfast Anywhere d. Transifex.
¿Qué es una "traducción canónica"? a. Aquella que ha sido aceptada sólo por autoridades en traducción b. Aquella que ha sido rechazada de forma unánime c. Aquella que es muy difícil cambiar porque ya ha sido aceptada d. Aquella que ha sido realizada por la Iglesia Católica.
¿A qué hace referencia un anisomorfismo? a. A la similitud de forma entre las lenguas b. A la diferencia de forma entre las lenguas c. A la diferencia sintáctica entre las lenguas d. A la similitud entre dos lenguas.
La unidad de traducción se denomina: a. Translema b. Texto meta c. Polo d. Binomio Textual.
¿Qué se entiende por traducciones secundarias? a. Traducciones de traducciones b. Traducciones que carecen de original c. Traducciones con omisiones considerables del TO d. Traducciones con poca calidad lingüística.
¿Cuál es la mejor traducción para "in testimony whereof"? a. Como fe de todo b. En su testimonio c. En fe de lo cual d. En testimonio de este hecho.
Elija la mejor traducción al español, en un testamento, para el "triplete" "I give, devise and bequeath". a.Lego b. Hago entrega c. Otorgo y dono d. Regalo, dono y entrego.
¿Cuál es la mejor traducción para "When and where born: Twenty ninth November 19-, Cranford Hospital" en una partida/certificación de nacimiento? a. Dónde y cuándo ha nacido: veintinueve de noviembre de 19-, Hospital de Cranford b. Lugar y momento de nacimiento: veintinueve de noviembre de 19-, Hospital de Cranford c. Sitio y fecha de nacimiento: veintinueve de noviembre de 19-, Hospital de Cranford d. Fecha y lugar de nacimiento: veintinueve de noviembre de 19-, Hospital de Cranford .
¿Qué traducción aparece en un Auto de entrada y registro español para "at any time in the day or night"? a. a cualquier hora del día o de la noche b. con nocturnidad o diurnidad c. en horario de nocturnidad o diurno d. a horas del día o por la noche.
¿Cuál es una de las ventajas de las herramientas "en la nube"? a. Permiten un trabajo colaborativo eficiente. b. Se accede mediante conexión a Internet. c. Son muy potentes. d. Son personalizables.
¿Cómo define Gideon Toury la norma inicial? a. Las reglas que han de seguirse en traducción b. La traducción semántica c. La adecuación d. La elección que hace el traductor entre un polo u otro .
¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "(...) one mother (...) carried a clone of Celia to term"? a. (...) una de las madres abortó un clon de Celia b. (...) una de las madres logró reproducir un clon de Celia c. (...) una de las madres gestó a termino un clon de Celia d. (...) una de las madres se embarazó de un clon de Ceia.
¿Cuál de las siguientes opciones no describe el mecanismo empleado en español jurídico en la oración "el importe anual de las rentas por mí percibidas no superan el total del salario"? a. Concordancia nocional b. Concordancia por sentido c. Concordancia de número d. Concordancia cognitiva.
¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "Pursuant to the Births and Deaths Registration Act 1953? a. Según la Ley de Registro de Nacimientos y Muertes, 1953 b. Posterior a la Ley de Registro de Nacimientos y Defunciones de 1953 c. En cumplimiento de la Ley de Registro de Decesos y Muertes de 1953 d. En cumplimiento de la Ley de Registro de Nacimientos y Defunciones de 1953.
¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español en un testamento para "If my wife shall not survive me (...) then I declare that the foregoing clause shall not have the effect and in lieu thereof I give all my said property (...) to David Jones"? a. Si mi esposa no sobreviviera (...), entonces declaro que la cláusula siguiente no tendrá efecto en su lugar lego todos los bienes ya incluidos (...) a David Jones b. Si mi cónyuge no sobrevive (...), entonces declaro que la cláusula posterior no tendrá validez y será nula y lego todos los bienes ya mencionados (...) a David Jones c. Si mi esposa no me sobreviviera (...), entonces declaro que la cláusula previa no tendrá efecto en su lugar lego todos los bienes ya mencionados (...) a David Jones d. Si mi mujer no me sobreviviera (...), entonces declaro que la cláusula previa no tendrá fuerza y para estos efectos lego todos las propiedades listadas (...) a David Jones.
According to the materials in this subject, which of the following legal compound preposition-adverb means "on this, immediately after this"? a. Hereupon b. Herein c. Hereinbefore d. Hereto.
Según el material de esta asignatura, la categoría gramatical prototípica de los términos es el nombre (ej. "celiaquía" en medicina), pero también hay términos correspondientes a otras categorías gramaticales. Señale cuál de las siguientes opciones no es una de dichas categorías gramaticales. a. Verbo b. Adverbio c. Adjetivo d. Pronombre.
Según el material de esta asignatura, los postulados fundamentale de los Estudios Descriptivos de Traducción pueden sintetizarse en varios aspectos. Señale cuál de las siguientes opciones no es uno de esos aspectos a. El concepto de "fidelidad" como prerequisito indispensable en traducción se consolida definitivamente b. La diferencia radical entre fondo y forma es artificial c. Se resalta el carácter comunicativo de la traducción d. Toda obra traducida es por definición una manipulación del texto origen por parte del traductor para lograr una serie de fines.
Según el material de esta asignatura, señale cuál de las siguientes opciones un término que inicialmente era una sigla y posteriormente se lexicalizó a. VIH b. Virus de la inmunodeficiencia humana c. Sida d. Ninguna de las opciones anteriores.
Según el material de esta asignatura, ¿Cuál es la traducción al español para "description" en un certificado de nacimiento? a. Descripcióm del hecho b. Calidad en que declara c. Descripción del inscrito d. Datos del inscrito.
Existen muchos modelos de análisis de texto aplicados específicamente a la traducción pero casi todos se organizan en torno a los factores extratextuales e intratextuales. De entre los siguientes, señale cuál es un factor intratextual según el material de esta asignatura a. La modalidad discursiva b. La variante lingüística según el uso c. El propósito y la función d. La variación lingüística según el usuario.
¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español en un testamento para " I APPOINT my mother (...) and COMMANDER PATRICK DESMOND CHRISTIAN JEPHSON of St James´s Palace London SW1 to be the Executors and Trustees of this my Will"? a. NOMBRO a mi madre (...) así como al Comandante PATRICK DESMOND CHRISTIAN JEPHSON, de St. James´s Palace (Londres SW1), albaceas y depositarios de este testamento. b. NOMBRO a mi madre (...) así como al Comandante PATRICK DESMOND CHRISTIAN JEPHSON, domiciliado en St. James´s Palace (Londres SW1), albaceas y fideicomisarios de este mi testamento. c. DESIGNO a mi madre (...) así como al Comandante PATRICK DESMOND CHRISTIAN JEPHSON, domiciliado en St. James´s Palace (Londres SW1), administradores y fideicomisarios de mi testamento. d. INSTITUYO a mi madre (...) así como al Comandante PATRICK DESMOND CHRISTIAN JEPHSON, sito en St. James´s Palace (Londres SW1), ejecutores y responsables de este mi testamento.
Según el material de esta asignatura, ¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español en un expediente académico para "Community involvement"? a. Servicio Común b. Implicación Comunal c. Servicio comunitario d. Implicación comunitaria.
Según el material de esta asignatura, ¿Cuál de las siguientes opciones no es uno de los motivos por los que las connotaciones son dificiles de traducir según Peña y Hernández Herrero? a. Su ambigüedad b. Su reflejo sin pérdidas en la traducción c. La ausencia de referencias en la lexicografía d. La dificultad que existe para su definición y fijación.
Según el material de esta asignatura, ¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "Cough (...) is an explosive expiration which provides a means of clearing the tracheobronchial tree of secretions and foreign bodies? a. La tos (...) es una expiración explosiva que constituye una forma de sacar del árbol traqueobronquial mucosidad y cuerpos extraños b. La tos (...) es una espiración explosiva que constituye una forma de aclarar el árbol traqueobronquial de secreciones y objetos foráneos c. La tos (...) es una espiración explosiva que constituye una forma de despejar el árbol traqueobronquial de secreciones y cuerpos extraños d. La tos (...) es una expiración explosiva para despejar el árbol traqueobronquial de secreciones y cuerpos ajenos.
Según el material de esta asignatura, en un lenguaje especializado los términos "group, set, sample, batch, lot" son ejemplos de: a. Polisemia b. Homonimia c. Sinonimia d. Homofonía.
Según el material de esta asignatura, marque la palabra que falta en el hueco de la siguiente oración: "El término 'traducción' tiene fundamentalmente dos sentidos básicos: la traddución como proceso y la traducción como ____________": a. comunicación b. actuación c. origen d. producto.
Según el material de esta asignatura, marque la palabra que falta en el hueco de la siguiente oración: "Como indica Cabré (2004, 2010b), para realizar una propuesta neológica el traductor debe tener en cuenta diversos aspectos, como por ejemplo, los recursos de creación de palabras de la lengua meta o las recomendaciones para la formación de términos nuevos de los organismos de ____________ en dicha lengua (si los hay)" a. normalización b. normativización c. lexicología d. terminología.
Según el material de esta asignatura, marque la información que falta en el hueco de la siguiente oración: "Prácticamente la mayoría de memorias de traducción tienen incorporado su propio ____________, como es el caso de Déjà VuX3 de Atril o de TermStar de STAR" a. sistema de subtitulación b. gestor terminológico c. trascriptor fonético d. analizador sintáctico.
Como se ha visto en el artículo sobre Katherine Hepburn publicado en The Guardian y en el Mundo, desde el punto de vista del análisis textual aplicado a la traducción es posible manipular los textos a nivel macroestructural con un propósito determinado. Indique qué tipo de cambios pertenecen al nivel macroestructural y no al microestructural. a. Cambios de términos b. Cambios en la estructuración y distribución del articulo (títulos, subtítulos, etc.) c. Cambios de significado d. Cambios de expresiones.
Existen muchos modelos de análisis de texto aplicados especificamente a la traducción pero casi todos se organizan en torno a los factores extratextuales e intratextuales. De entre los siguientes, señale cuál es un factor extratextual: a. La variación lingüística según el usuario b. La coherencia y la cohesión c. La polisemia y la ambigüedad d. Las normas.
Según el material de esta asignatura, ¿Cuál de las siguientes opciones esun ejemplo de nominalización mediante conversión? a. A study b. A weakening c. a failure d. An agreement.
Según el material de esta asignatura, ¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "(...) where it clambered along cliffs, nibbling on leaves and on stems and enduring harsh winters"? a. (...) donde se paseaba por los despeñaderos, mordisqueaba hojas y arbustos y soportaba duros inviernos. b. (...) donde escalaba los barrancos, se alimentaba de tallos y hojas y soportaba inviernos fríos. c. (...) donde trepaba por los riscos, mordisqueaba plantas y hojas y soportaba duros inviernos. d. (...) donde trepaba por los despeñaderos, mordisqueaba tallos y hojas y soportaba duros inviernos.
According to the material in this subject, which of the following is a correct legal complex propositional phrase? a. In accordance with b. In conformity for c. In respect from d. By virtue from.
Según el material de esta asignatura, ¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "Positive reinforcement (praise, rewards) for following instructions and completing work may be helpful"? a. El feedbak positivo (alabanzas y recompensas) por seguir instrucciones y por completar tareas puede ayudar. b. Los premios positivos (alabanzas y recompensas) por seguir instrucciones y por completar tareas puede ser de ayuda. c. El refuerzo positivo (elogios y recompensas) por seguir instrucciones y por rematar trabajos pueden ayudar. d. El refuerzo positivo (elogios y recompensas) por seguir instrucciones y por completar tareas puede ayudar.
¿Cuál de las siguientes opciones es la traducción oficial al español que se ha visto en esta asignatura para "acting in the capacity of " en la Apostilla de la Haya? a. Quién actúa como b. El que ejerce de c. Quien actúa en calidad de d. Quien interviene en calidad como.
En el contexto de la Teoria Comunicativa de la Terminoliogía, las unidades terminológicas son unidades léxicas que activan un sentido preciso en un contexto especializado determinado. Por tanto, podría decirse que estas unidades pueden analizarse desde un triple plano. Según el material de esta asignatura, señale cuál de las siguientes opciones no se corresponde con uno de esos planos. a. Ortográfico b. Lingüístico c. Semántico d. Pragmático.
Según el material de esta asignatura, señale cuál es el término con el siguiente significado: "enunciado lingüístico constituido por palabras o expresiones que en su mayor parte son inventadas y carecen de significado en sí mismas" a. Metonimia b. Sinestesia c. Jitanjáfora d. Desideratum.
Según el material de esta asignatura, como se ha visto en el artículo sobre Katherine Hepburn publicado en The Guardian y en el Mundo, desde el punto de vista del análisis textual aplicado a la traducción es posible manipular los textos a nivel macroestructural con un propósito determinado. Indique qué tipo de cambios pertenecen al nivel microestructural y no al macroestructural. a. Cambios tipográficos b. Cambios icónicos (imágenes) c. Distribución de la información del texto d. Cambios de términos.
Según el material de esta asignatura, para la teoría prescriptiva, la condición sine qua non de toda traducción "de calidad" sería la: a. expresividad b. informatividad c. fidelidad d. originalidad.
Según el material de esta asignatura, ¿Cuál es la traducción en español para "description" en un certificado de nacimiento? a. Formación b. Profesión c. Puesto de trabajo d. Ocupación.
According to the materials in this subject, which of the following is the structure frequently used in legal English to reflect future obligation (or lack of it in the negative)? a. The Community should to adopt, inter alia, measures in the field of judicial cooperation. b. The Community is to adopt, inter alia, measures in the field of judicial cooperation. c. The Community ought to adopt, inter alia, measures in the field of judicial cooperation. d. The Community would be to adopt, inter alia, measures in the field of judicial cooperation.
According to the materials in this subject, which of the following legal compound preposition/adverb means "in this document; mentioned here"? a. Thereof b. Herein c. Heretofore d. Thereinto.
Según el material de esta asignatura, ¿Cuál de la traducción al español de "fireproof"? a. Combustible b. Vermífugo c. Ignífugo d. Calorífugo.
Según el material de esta asignatura, ¿Cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "They brought an animal back from extinction, if only to watch it become extinct again"? a. Regresaron a un animal extinguido, aunque sólo para ver que era extinto de nuevo. b. Trajeron de vuelta a un animal extinguido, aunque sólo para ser testigos de cómo se extinguía de nuevo. c. Revivieron a un animal extinto, aunque sólo fue para vigilar que se extinguiera de nuevo. d. Revivieron a un animal extinguido, aunque fue con la sola intencion de observarlo extinguierse de nuevo.
Según el material de esta asignatura, marque la palabra que falta en el hueco de la siguiente oración:"En los estudios de traducción actuales se entiende por 'área de inequivalencia __________' todo campo anisomórfico o asimétrico entre un par de lenguas" a. interlingüística b. intralingüÍstica c. extralingüística d. supralingüística.
Según el material de esta asignatura, indique cuál de las siguientes opciones es una variante del término "fraseología especializada" a. Colocativos b. Colocacionales c. Colocados d. Colocaciones.
Según el material de esta asignatura, en el texto comparable que se ha visto en español para una orden de registro en inglés, ¿cuál es el equivalente en español de "I am satisfied that there is probable cause to believe...? a. Estoy satisfecho de decir que hay indicios probables para creer... b. Aparecen de las diligencias practicadas, fundados motivos de que... c. Me satisface decir que hemos encontrado pruebas de que... d. Es satisfactorio que haya fundados motivos de que...
Según el material de esta asignatura, ¿qué tipos de normas hay según Toury? a. Preliminares y operacionales, que a su vez se dividen en matriciales y textuales b. Preliminares y funcionales, que a su vez se dividen en matriciales y textuales c. Preliminares y operacionales, que a su vez se dividen en matriciales y pragmáticas d. Preliminares y funcionales, que a su vez se dividen en matriciales y discursivas.
Según el material de esta asignatura, señale cuál de las siguientes teorías se refiere a la polisemia del término "terminología" e indica que este nos remite por lo menos a tres nociones (la disciplina, la práctica y el producto generado por esa práctica). a. Teoría General de la Terminología b. Socioterminología c. Terminología Cultural b. Teoría Comunicativa de la Terminología.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la expresión usada en el texto comparable visto en el curso para "is being concealed" en la orden de registro? a. Se encuentra b. Se halla c. Se localiza d. Se oculta.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "date of entry" en el expediente académico estudiado en el curso? a. Fecha de entrada b. Fecha de registro c. Fecha de solicitud d. Fecha de admisión.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "subject to the General Conditions as well as to the conditions and exceptions of the steamship companies, carriers, organisations or firms" en el conocimiento de embarque estudiado en el curso? a. Estando sujetos a las Condiciones Generales y de acuerdo con las condiciones y excepciones de las empresas transportistas, de cargo, organizaciones o compañías b. Según las Condiciones Generales así como las condiciones y excepciones de las empresas navieras, transportistas, organizaciones o compañías c. A tenor de las Condiciones Generales así como de las condiciones y excepciones de las compañías de barcos, navieras, organizaciones o empresas d. Según las Condiciones Generales así como las condiciones y excepciones de las empresas de transporte maritimo, de cargamento, organizaciones o compañías.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál es el continuo, de isquierda a derecha, de la norma inicial de traducción? a. Adecuación - Intersubjetividad - Aceptabilidad b. Aceptabilidad - Equidistancia - Adecuación c. Adecuación - Equidiferencia - Aceptabilidad d. Aceptabilidad - Intersubjetividad - Adecuación.
Según el material de esta asignatura, ¿qué se entiende por "equivalencia" en los Estudios de Traducción? a. Se reproduce la intención del TO b. Se reproduce el contenido del TO c. Se es fiel al autor en cada acto de traducción d. Se redefine en cada acto de traducción.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "I give all my said property including the income accruing from the date of my death until the death of my wife" en el testamento estudiado? a. Lego los bienes inmuebles ya mencionados así como la cantidad generada con interés desde el día de mi muerte hasta la muerte de mi esposa. b. Lego los bienes muebles ya mencionados así como los ingesos debidos desde mi deceso hasta el de mi esposa. c. Lego las propiedades ya mencionadas así como la cantidad que exista desde el momento de mi muerte hasta la de mi mujer. d. Lego los bienes ya mencionados así como los ingresos que se generen desde el día de mi muerte hasta la muerte de mi mujer.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "they may be either extremely sorry or have a ggreat many reasons why it wasn´t their fault" en el texto estudiado sobre "Attention Deficit Disorder"? a. Puede que se sientan enormemente arrepentidos o tengan muchas razones para alegar que no ha sido culpa suya. b. Puede que se sientan muy arrepentidos o tengan poderosas razones para alegar que no ha sido culpa suya. c. Puede que se sientan muy arrepentidos o tengan alguna razón para alegar que no ha sido culpa suya. d. Puede que se sientan enormemente arrepentidos o tengan razones de peso para alegar que no ha sido culpa suya. .
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "an order for maintenance pending suit" en el texto "Divorce petition"? a. Una orden de pensión para el juicio. b. Una orden de alimentos tras la celebración del juicio. c. Una orden de mantenimiento mientras esté pendiente el juicio. d. Una order de mantenimiento hasta la celebración del juicio.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de los siguientes no es un compresor recomedado en la Guía Básica de Software para traductores? a. Winzip b. Ziprar c. Winrar d. 7Zip.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes "legal binomials" es correcto? a. Right and proper b. Right and adequate c. Right and appropriate d. Right and legitimte.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "percentage grade" en el expediente académico estudiado en el curso? a. Nota percentual b. Coeficiente de nota c. Nota porcentual d. Porcentaje de nota.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "Celia´s clone is the closest that anyone has gotten to true de-extintion"? a. El clon de Celia es lo más cerca que ha estado nadie de una auténtica desextinción. b. La clonación de Celia es lo más cercano a la desextinción. c. El clon de Celia es lo más cerca que ha estado nadie de la verdad sobre la desextinción. d. El clon de Celia es lo más cerca que nadie ha llegado para la verdadera desextinción. .
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de los siguintes no es un rasgo del español juridico? a. Abundancia de términos arcaicos. b. Ausencia de perífrasis c. Uso del pronombre "ello" d. Uso de anafóricos.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál es la función de las normas matriciales para Toury? a. Justifican la decisión del traductor en cuanto al concepto de equivalencia TO-TM b. Se ocupan de los aspectos previos al proyecto de traducción en sí c. Intervienen en las decisiones que se toman durante el proceso d. Segmentan textualmente el material lingüístico y lo distribuyen.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "one of which being accomplished, the others to stand void" en el testamento estudiado en el curso"? a. De los cuales uno se certifica, y los otros son vacuos b. De los cuales uno se cumple, y los otros no se rellenan c. De los cuales uno se formaliza, y los otros se anulan d. De los cuales uno se reclama, y los otros quedan vacíos.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "except as may hereinafter be specifically provided to the contrary" en el testamento estudiado en el curso"? a. Excepto que se pueda determinar en sentido contrario en el futuro b. Excepto en aquello que se especifique en sentido contrario de aquí en adelante c. Excepto que se indique en sentido contrario en el futuro d. A no ser que se resuelva lo contrario a partir de ahora.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de los siguientes no es un "universal feature of translation" para Baker"? a. A tendency to avoid repetitions which occur in source texts. b. A marked rise in the level of explicitness compared to specific texts and to original texts in general. c. A tendency towards disambiguation and simplification. d. A general tendency to reproduce features of the target language.
Según el material de esta asignatura, para Rabadán Álvarez la equivalencia translémica: a. Busca una versión perfecta en el sistema meta. b. Busca una versión aceptable en el sistema meta. c. Estudia la naturaleza de la versión dada en el sistema origen. d. Estudia la naturaleza de los translemas del sistema origen.
Según el material de esta asignatura, rellene el hueco de la siguiente afirmación con la palabra correcta: "Terminus es una estación de trabajo para la terminología, que integra la gestión de corpus y de terminología. Permite crear y gestionar grupos de trabajo, e incluye la cadena completa del trabajo ____ _ individual y en equipo": a. Léxico. b. Léxicográfico. c. Terminográfico. d. Terminológico.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la expresión usada en el texto comparable visto en el curso para "on the premises known as" en la orden de registro? a. Localizado en b. Sito en c. En los locales conocidos como d. En el domicilio denominado.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en gue se ha visto la expresión, lcuál de las siguientes es la mejor traducción para "literacy test" en el texto en el que se ha visto esta expresión? a. Test de competencia de alfabetización. b. Test de competencia lingüística. c. Test de escritura. d. Test de tasa de alfabetismo.
Según el material de esta asignatura, "A parallel corpus is ... ": a. a collection of texts, each of which is translated into one or more other languages than the original. b. multilingual samples which consist of a text in the original language and similar texts in the target language(s). c. a collection of texts, each of which is translated by the collection compiler into one or more other languages. d. a bilingual collection of text excerpts which consists of STs and TTs.
Según el material de esta asignatura, which of the following legal binomials is correct? a. Aid and encourage. b. Aid and help. c. Aid and assist. d. Aid and abet.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en gue se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "Some countries are considering imposing taxes on junk food or sugary drinks to reduce their consumption and increase government tax revenues" en el texto en el que se ha visto esta expresión? a. Algunos países están considerando la posibilidad de gravar con impuestos la comida precocinada o las bebidas azucaradas para reducir su consumo y aumentar los devengos tributarios de sus gobiernos. b. Algunos países están considerando la posibilidad de gravar con impuestos la comida basura o las bebidas dulces para reducir su compra y aumentar las tasas de sus gobiernos. c. Algunos países están considerando la posibilidad de poner impuestos a la comida de plástico o las bebidas endulzadas para reducir su adquisición y elevar las rentas de sus gobiernos. d. Algunos países están considerando la posibilidad de gravar con impuestos la comida basura o las bebidas azucaradas para reducir su consumo y aumentar los ingresos tributarios de sus gobiernos.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en gue se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "Over the next few years a team of reproductive physiologists ( ... ) injected nuclei from those cells into goat eggs emptied of their own DNA" en el texto en el que se ha visto esta expresión? a. Durante unos años, un equipo de reproducción fisiológica (...) insertó los núcleos de células en óvulos de cabras a los que se había quitado su ADN. b. Durante algunos años un equípo de fisíología de la reproducción (...) inyectó núdeos de aquellas células en óvulos caprinos a los que se había sacado su DNA. c. Durante los años siguientes, un equipo de fisiología de la reproducción (.,.) inyectó núcleos de dichas células en óvulos de cabras a los que se había extraído su ADN. d. Los años síguientes, un equipo de reproducción fisiológica (...) inyectó núdeos celulares en Óvulos de cabras a los que se había extraído su DNA.
Según el material de esta asignatura, en el texto comparable que se ha visto en español para una orden de registro en inglés, ¿cuál es el equivalente en español de "I am satisfied that there is probable cause to believe ... "? a. Parece que existen diligencias que permiten estar seguros de que ... b. Me satisface decir que hemos encontrado pruebas de que ... c. Aparecen de las diligencias practicadas, fundados motivos de que ... d. Es satisfactorio que haya fundados motivos de que ...
Según el material de esta asignatura, "idiolectal variation is also called by some authors ... ": a. Standard variation. b. Personal variation. c. Non-standard variation. d. Social variation.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en gue se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "That the Respondent may be ordered to pay the costs of this suit" en el texto en el que se ha visto esta expresión? a. Que se le ordene al demandante abonar las costas de este pleito. b. Que se le ordene pagar al demandado el montante de la querella. c. Que se le ordene pagar al demandante los gastos del juicio. d. Que se le ordene pagar al demandado las costas de este pleito.
Según el material de esta asignatura, partiendo de la Teoría Comunicativa de la Terminología indique en qué tipo de textos se incluyen habitualmente sinónimos: a. Textos de nivel de especialización bajo. b. Textos de nivel de especialización medio. c. Textos de nivel de especialización alto. d. Ninguna de las opciones anteriores.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en gue se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes afirmaciones es cierta? a. El estudio de las traducciones reales y la extracción de las regularidades que éstas presentan es el único modo de deducir las normas de traducción que rigen en un momento histórico determinado. b. El estudio de las traducciones reales y la extracción de las regularidades que éstas presentan es el único modo de inducir las normas de traducción que rigen en un momento histórico determinado. c. El estudio de las traducciones reales y la extracción de las normas que éstas presentan es el único modo de inducir las reglas de traducción que rigen en un momento histórico determinado. d. El estudio de las traducciones reales y la extracción de las reglas que éstas presentan es el único modo de deducir los polos de traducción que rigen en un momento histórico determinado.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en gue se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "The said marriage has broken down irretrievably" en el texto de "divorce petition" estudiado en el curso? a. El citado matrimonio se ha roto de forma irreversible. b. El mencionado matrimonio se ha disuelto de forma irreversible. c. El citado matrimonio se ha anulado de forma definitiva. d. El mencionado vínculo matrimonial se ha deshecho sin posibilidad de vuelta atrás.
Según el material de esta asignatura, para los Estudios Descriptivos de Traducción: a. No existen normas de traducir óptimas por sí mismas o de forma absoluta, sino únicamente reglas preferidas. b. No existen técnicas de traducir óptimas por sí mismas o de forma absoluta, sino tendencias favoritas. c. No existen métodos de traducir óptimos por sí mismos o de forma absoluta, sino equivalencias favoritas. d. No existen formas de traducir óptimas por sí mismas o de forma absoluta, sino preferidas.
Según el material de esta asignatura, ¿qué es el queísmo en español jurídico? a. La omisión de la conjunción completiva. b. La presencia de la conjunción completiva. c. El exceso de uso de la conjunción completiva. d. El uso de "de que" en lugar de "que".
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de los siguientes se caracteriza por "un registro coloquial, creativo e innovador, y su terminología procede de fuentes anglosajonas principalmente"? a. Inglés económico. b. Inglés comercial. c. Inglés contractual. d. Inglés financiero.
Según el material de esta esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones son los tipos habituales de papel desempeñado por las metáforas en los textos económicos? a. Las de animales, las de colores y las de lucha. b. Las que sirven como elemento decorativo o ilustrativo; las que se dan habitualmente en el lenguaje y las que sirven de ayuda para profundizar en determinados problemas económicos. c. Las de guerra, las de máquinas y las de organismos. d. Las que son reemplazables por lenguaje coloquial; las que se dan habitualmente en el lenguaje y las que explican conceptos financieros.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes es la afirmación correcta en inglés jurídico para los "collective nouns"? a. With "police", the plural in British English is rarely used. b. In American English these nouns normally take a plural verb. c. With "police", the singular in British English is rarely used. d. In British English there is a tendency for these nouns to take a singular verb.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en gue se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la mejor traducción para "Overconsumption of goods with a high fat or sugar content leads to obesity, serious health problems and additional health care costs" en el texto "Fat tax"? a. El alto consumo de productos con mucha grasa o con contenido azucarado provoca obesidad, problemas graves de salud y costes adicionales en atención sanitaria. b. El sobreconsumo de productos con mucha grasa o con azúcares provoca obesidad, problemas graves de salud y costes adicionales en cuidados sanitarios. c. La frecuencia de consumo de productos con alto contenido en grasas y con azúcares provoca obesidad, problemas sanitarios serios y costes añadidos en sanidad. d. El exceso de consumo de productos con un alto contenido en grasas o azúcares provoca obesidad, problemas graves de salud y costes adicionales en atención sanitaria.
Según el material de esta asignatura, ¿en qué tipos se divide la función mediativa? a. Argumentativa y conativa. b. Fática e impositiva. c. Expresiva y argumentativa. d. Expositiva e imperativa.
Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en gue se ha visto la expresión, ¿cuál de las siguientes es la opción correcta en el certificado de la Universidad de Elon visto en la asignatura? a. To whom this may interest. b. To whom it may concern. c. To whom this may correspond. d. To who it may affect.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es un ejemplo de nominalización mediante conversión? a. A study. b. A weakening. c. A failure. d. An agreement.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "( ... ) where it clambered along cliffs, nibbling on leaves and stems and enduring harsh winters"? a. ( ... ) donde se paseaba por los despeñaderos, mordisqueaba hojas y arbustos y soportaba duros inviernos. b. ( ... ) donde escalaba los barrancos, se alimentaba de tallos y hojas y soportaba inviernos fríos. c. ( ... ) donde trepaba por los riscos, mordisqueaba plantas y hojas y soportaba duros inviernos. d. ( ... ) donde trepaba por los despeñaderos, mordisqueaba tallos y hojas y soportaba duros inviernos.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "Positive reinforcement (praise, rewards) for following instructions and completing work may be helpful"? a. El feedback positivo (alabanzas y recompensas) por seguir instrucciones y por completar tareas puede ayudar. b. Los premios positivos (alabanzas y recompensas) por seguir instrucciones y por completar tareas puede ser de ayuda. c. El refuerzo positivo (elogios y recompensas) por seguir instrucciones y por rematar trabajos pueden ayudar. d. El refuerzo positivo (elogios y recompensas) por seguir instrucciones y por completar tareas puede ayudar.
According to the materials in this subject, which of the following is a correct legal complex prepositional phrase? a. In accordance with. b. In conformity for. c. In respect from. d. By virtue from.
¿Cuál de las siguientes opciones es la traducción oficial al español que se ha visto en esta asignatura para "acting in the capacity of'' en la Apostilla de La Haya? a. Quién actúa como. b. El que ejerce de. c. Quien actúa en calidad de. d. Quien interviene en calidad como.
En el contexto de la Teoría Comunicativa de la Terminología, las unidades terminológicas son unidades léxicas que activan un sentido preciso en un contexto especializado determinado. Por tanto, podría decirse que estas unidades pueden analizarse desde un triple plano. Según el material de esta asignatura, señale cuál de las siguientes opciones no se corresponde con uno de esos planos. a. Ortográfico. b. Lingüístico. c. Semántico. d. Pragmático.
Según el material de esta asignatura, señale cuál es el término con el siguiente significado: "enunciado lingüístico constituido por palabras o expresiones que en su mayor parte son inventadas y carecen de significado en sí mismas". a. Metonimia. b. Sinestesia. c. Jitanjáfora. d. Desideratum.
Según el material de esta asignatura, como se ha visto en el artículo sobre Katherine Hepburn publicado en The Guardian y en El Mundo, desde el punto de vista del análisis textual aplicado a la traducción es posible manipular los textos a nivel macroestructural con un propósito determinado. Indique qué tipo de cambios pertenecen al nivel microestructural y no al macroestructural. a. Cambios tipográficos, b. Cambios icónicos (imágenes). c. Distribución de la información del texto. d. Cambios de términos.
Según el material de esta asignatura, para la teoría prescriptiva, la condición sine qua non de toda traducción "de calidad" sería la: a. expresividad. b. informatividad. c. fidelidad. d. originalidad.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál es la traducción en español para "description" en un certificado de nacimiento? a. Formación. b. Profesión c. Puesto de trabajo. d. Ocupación.
Según el material de esta asignatura, ¿en qué consiste el método inductivo? a. En adelantar una hipótesis y contrastarla con los hechos. b. En estudiar los hechos y después llegar a una hipótesis. c. En estudiar una hipótesis y demostrarla con hechos. d. Es estudiar los datos y demostrar la hipótesis.
Según el material de esta asignatura, ¿qué indica en inglés jurídico la estructura "to be+ to+ verb"? a. A future obligation. b. A piece of advice. c. A future event. d. A future possibility.
According to the materials in this course, an example of a collective noun is: a. The teachers. b. The course. c. The countryside. d. The police.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "neé Smith"? a. De nacimiento Smith. b. De casada Smith. c. Actualmente Smith. d. De soltera Smith.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes opciones es la mejor traducción al español para "If the parents or guardians wish to avail themselves of this facility at any time"? a. Si los padres o padres adoptivos desearan renunciar a esta posibilidad en determinado momento. b. Si los padres o tutores desearan hacer uso de esta posibilidad en determinado momento. c. Si los padres o padres de acogida desearan acudir a este servicio en algún momento. d. Si los padres o responsables de la custodia desearan acudir a esta posibilidad en ese momento.
Según el material de esta asignatura, lcuál de los siguientes NO es un ejemplo de una herramienta TAO? a. Swift. b. Trados Studio. c. Wordfast. d. Transit.
Según el material de esta asignatura, ¿cuál de las siguientes afirmaciones refleja mejor el concepto descriptivo de la equivalencia en los Estudios de Traducción? a. Se da cuando el texto meta cumple la función que se le ha adjudicado. b. Se da cuando el texto meta es fiel al texto origen. c. Se da cuando el texto origen y el texto meta son muy similares. d. Se da cuando el texto meta cumple la misma función y tiene el mismo contenido que el texto origen.
Denunciar test Consentimiento Condiciones de uso