option
Cuestiones
ayuda
daypo
buscar.php
TEST BORRADO, QUIZÁS LE INTERESE: II Plan normalizacion euskera Osakidetza
COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del Test:
II Plan normalizacion euskera Osakidetza

Descripción:
II Plan de normalizacion del Euskera de Osakidetza test I

Autor:
AVATAR
Zatito
OTROS TESTS DEL AUTOR

Fecha de Creación:
27/05/2018

Categoría: Otros

Número Preguntas: 44
COMPARTE EL TEST
COMENTARNuevo Comentario
No hay ningún comentario sobre este test.
Temario:
En la rotulación externa e interna de Osakidetza han de utilizarse las dos lenguas Euskara y castellano. han de utilizarse las dos lenguas Euskara y frances. ha de utilizarse escepcionalmente el euskera. ha de utilizarse solamente el euskera en municipios de más de 30.000 habitantes.
Respecto a la rotulación fija exterior e interna, las organizaciones de servicios deberán reparar aquellos rótulos fijos, externos e internos, que aparezcan exclusivamente en castellano. Durante el primer año. Durante el primer trimestre. Durante el primer mes. Durante el primer Semestre.
Al respecto d la rotulación fija, externa e interna: Durante el primer año, las organizaciones de servicios deberán reparar aquellos rótulos fijos, externos e internos, que aparezcan exclusivamente en castellano; bajo la orientación: Del servicio de Euskera Corporativo. De la sección de Euskera Corporativo. Del servicio de Euskera del IVAP. De la sección de Euskera del IVAP.
Respeto a los criterios de rotulación fija, externa e interna: Durante el primer año: las organizaciones de servicios deberán reparar aquellos rótulos fijos, externos e internos, que aparezcan exclusivamente en castellano. deberán ser reparados los rótulos fijos bilingües con incorrecciones. deberán ser reparados los rótulos que incumplan los criterios sobre ubicación de los idiomas y su tipografía. Todas son correctas.
Respecto a la rotulación fija externa e interna de Los edificios del Ente Osakidetza No se instalará ningún rótulo fijo que no esté en las dos lenguas. Se instalarán rótulos fijos sólo en Euskara. Se instalarán rótulos fijos sólo en Castellano. No se instalará ningún rótulo fijo que no disponga de pictograma.
En las inscripciones en elementos móviles (ropa, vehículos,…)del Ente Osakidetza deberán observarse: Los criterios lingüísticos sobre rotulación fija. Los criterios lingüísticos sobre rotulación variable. Los criterios lingüísticos del IVAP. Los criterios lingüísticos del Gobierno Vasco.
Rotulación variable, externa e interna del Ente Osakidetza, durante el primer año, las organizaciones de servicios deberán: implementar las medidas dirigidas tanto a redactar en las dos lenguas los rótulos variables que estén exclusivamente en Castellano. comunicar a la plantilla los criterios en cuanto a elaboración y colocación. Ambas son correctas. Ambas son correctas, los criterios de rotulación los marca el IVAP.
Rótulos y paneles instalados por empresas contratadas por el Ente Osakidetza: El uso de ambas lenguas constituye una condición de ejecución del contrato. El uso del Euskera constituye una condición de ejecución del contrato. Serán cotejados y comprobados por el Servicio de Euskera del Ente Osakidetza. Serán cotejados y comprobados por el Servicio de Euskera del Departamento de Sanidad.
Según los criterios de rotulación del II Plan de normalización del Euskera, cuando las palabras que han de aparecer yuxtapuestas en el rotulo tengan una grafía muy similar en euskera y en castellano: se evitará la repetición y se rotularan solamente en euskera. se evitará la repetición y se rotularan solamente en castellano. sé consultará al servicio de Euskera de Osakidetza. sé consultará al servicio de atención al paciente.
Cartelería del Ente Osakidetza. El uso de las dos lenguas (Euskera y Castellano) será obligatoria en Los carteles: publicados por Osakidetza o sus organizaciones. publicados por Osakidetza o sus organizaciones, como los de asociaciones o entidades ajenas a Osakidetza. publicados por asociaciones o entidades ajenas a Osakidetza. en todas las dependencias de atención primaria.
En los elementos de papelería se aplicarán las normas generales sobre bilingüismo recogidas en: el Manual de Identidad Gráfica Corporativa de Osakidetza. el Manual de Identidad Gráfica Corporativa del Gobierno Vasco. en el Manual de Identidad Gráfica Corporativa del IVAP. en el Manual de Identidad Gráfica Corporativa del departamento de Sanidad. .
Páginas web, blogs, foros,… y redes sociales corporativas de Osakidetza sé utilizara las dos lenguas oficiales. una de las dos lenguas oficiales. sólo el Euskera. sólo el castellano.
En caso de crearse algún sitio web, blog, foro,… por parte del Ente Osakidetza cuyo objetivo sea impulsar el aprendizaje, la práctica o la normalización de uso del euskera, sus contenidos podrán mostrarse solo en Euskera. sus contenidos se mostrarán sólo en Euskera. sus contenidos serán en Los dos idiomas oficiales. sus contenidos disponga de traducción automática.
Las respuestas/comentarios que realicen las personas receptoras de blogs, foros o redes sociales del Ente Osakidetza se redactaran en el idioma en el que se haya escrito el comentario. se redactaran en bilingüe, independientemente del idioma en el que se haya escrito el comentario. se redactaran en castellano. se redactaran en el idioma en Euskera.
Microblogging o nanoblogging (Twitter) del Ente Osakidetza. Se creará una sola cuenta y, a poder ser, se introducirán los dos idiomas en el mismo Twitt. Se creará una sola cuenta y, se introducirán el Euskera en un Twitt y Castellano en el otro. Se creará una sola cuenta y, a poder ser, se introducirá el Euskera en el Twitt. Se creará una sola cuenta y, a poder ser, se introducirá el Castellano en el Twitt.
Microblogging o nanoblogging (Twitter) de Osakidetza se creará una sola cuenta y, a poder ser, se introducirán los dos idiomas en el mismo Twitt... primero el euskera y luego el castellano. primero el castellano y luego el euskera. no hay orden establecido. primero el euskera y luego el castellano, en atención primaria.
Las nomenclaturas, avatares,… Microblogging o nanoblogging (Twitter) de Osakidetza aparecerán en euskera. aparecerán en castellano. aparecerán en inglés. aparecerán en bilingüe. .
El personal técnico encargado de gestionar los contenidos de Internet, Intranet y Redes Sociales del Ente Osakidetza ha de estar capacitado para manejar la información en las dos lenguas oficiales. ha de estar acreditado para manejar la información en las dos lenguas. ha de estar capacitado para manejar la información en Euskera. ha de estar acreditado para manejar la información en Euskera.
Página web corporativa de euskera del Ente Osakidetza El Servicio de Euskera Corporativo se ocupará de la continua actualización de sus contenidos de cara a que sea una herramienta útil. El Servicio de Euskera Corporativo se ocupará de la continua actualización de sus contenidos de cara a que sea una herramienta de formación. La Sección de Euskera Corporativo se ocupará de la continua actualización de sus contenidos de cara a que sea una herramienta útil. La Sección de Euskera Corporativo se ocupará de la continua actualización de sus contenidos de cara a que sea una herramienta de formación. .
En las ediciones de revistas y boletines impresos en papel del Ente Osakidetza deberán respetarse los criterios de bilingüismo dispuestos en Decreto 67/1998, de 7 de abril, por el que se regula la actividad editorial de la Adm. Publica de la CAPV. Decreto 67/2003, de 18 de marzo, de normalización del uso del euskera en Osakidetza-Servicio Vasco de Salud. Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi. la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera.
Las publicaciones periódicas, del Ente Osakidetza, cuya distribución se circunscriba al ámbito territorial de la CAPV, el porcentaje de presencia del euskera será: no inferior al 50%. inferior al 50%. no inferior al 45%. inferior al 50%. .
La presencia del euskera en revistas y boletines en papel, del Ente Osakidetza, alcanzará como mínimo el porcentaje correspondiente al de la ciudadanía bilingüe del ámbito geográfico. este porcentaje deberá cumplirse en el tercer año. este porcentaje deberá cumplirse en el segundo año. este porcentaje deberá cumplirse en el primer año. este porcentaje deberá cumplirse en el cuarto año.
Dentro del Ente Osakidetza las organizaciones de servicios adoptaran medidas para impulsar progresivamente un bilingüismo efectivo y evitar duplicidad de artículos. y realizarán duplicidad de artículos (En Euskera y Castellano). y aumentaran los artículos en Euskera. y realizaran artículos con presencia de las dos lenguas oficiales.
En el marco del aprendizaje, difusión y normalización del uso del euskera,desde Osakidetza, podrán editarse boletines y publicaciones en euskera. en las dos lenguas oficiales. en castellano. en un porcentaje superior al 50% en Euskera.
Las revistas y boletines digitales editadas por el Ente Osakidetza→ quedara en manos de la organización bien realizar una única edición bilingüe. dar opción a los lectores a leer los contenidos en la lengua cooficial que deseen (= dos ediciones, una en cada lengua oficial). Ambas son correctas. Ambas son incorrectas.
Anuncios, Publicidad y Campañas Institucionales del Ente Osakidetza Se aplica la Ley 6/2010, de Publicidad y Comunicación Institucional de Euskadi. Sé aplica la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera. Se aplica el Decreto 67/1998, de 7 de abril, por el que se regula la actividad editorial de la Adm. Publica de la CAPV. Se aplica el Decreto 67/2003, de 18 de marzo, de normalización del uso del euskera en Osakidetza-Servicio Vasco de Salud.
En todos los anuncios y campañas de publicidad y comunicación institucional del Ente Osakidetza ambos idiomas podrán convivir en un mismo soporte publicitario. ambos idiomas podrán estar en soporte publicitario separado. Las dos son ciertas. Las dos son incorrectas.
Desde el Ente Osakidetza podrán realizarse campañas de publicidad y comunicación institucional exclusivamente en euskera cuando tengan relación directa con el fomento del uso del euskera. cuando tengan relacion con poblacion vascoparlante. Siempre seran bilingue, primero en Euskera y luego en Castellano. Siempre seran bilingue, primero en Castellano y luego en Euskera.
En cuanto a la creación de contenidos y eslóganes de los Anuncios, Publicidad y Campañas Institucionales del Ente Osakidetza Se tendrán en cuenta el acervo y los referentes lingüístico-culturales de las dos lenguas oficiales. Sé consultara a las Reales Academia de las lenguas oficiales. Se tendrán en cuenta las indicaciones del servicio de Euskera del Ente Osakidetza. Se tendrán en cuenta las indicaciones del IVAP.
En cuanto a la creación de contenidos y eslóganes de los Anuncios, Publicidad y Campañas Institucionales del Ente Osakidetza Se evitarán meras traducciones. Se realizaran meras traducciones. Se realizaran las traducciones por el servicio de Euskera del Ente Osakidetza. Se realizaran las traducciones por el seccion de Euskera del Ente Osakidetza. .
En cuanto a la creación de contenidos y eslóganes de los Anuncios, Publicidad y Campañas Institucionales del Ente Osakidetza Se evitarán las meras traducciones. Se evitaran cuantos elementos gráficos y visuales estén directamente relacionados con el mensaje en castellano y tengan difícil encaje en la versión en euskera. Se respetarán los criterios de calidad idiomática y de estilo, así como la terminología adoptada por Osakidetza. Todas son correctas.
En cuanto a la creación de contenidos y eslóganes de los Anuncios, Publicidad y Campañas Institucionales del Ente Osakidetza Esfuerzo para conseguir que se creen anuncios y campañas publicitarias en euskera. Esfuerzo para conseguir que se creen anuncios y campañas publicitarias exclusivamente en euskera Esfuerzo para conseguir que se creen anuncios y campañas publicitarias en las dos lenguas oficiales. Todas son incorrectas.
Actos Públicos, Jornadas,… del Ente Osakidetza se adoptaran las medidas necesarias para que se garantice la presencia del euskera en actos, jornadas, congresos, conferencias, saludos y despedidas,… desde el primer año. desde el primer día. desde el primer mes. desde el primer semestre.
Todas las organizaciones de servicios del Ente Osakidetza deberán incluir e incrementar paulatinamente el uso del euskera en los contenidos de sus actos públicos y jornadas. escalonadamente el uso del euskera en los contenidos de sus actos públicos y jornadas. exponencialmente el uso del euskera en los contenidos de sus actos públicos y jornadas. ampliamente el uso del euskera en los contenidos de sus actos públicos y jornadas. .
Todas las organizaciones de servicios deberán incluir e incrementar paulatinamente el uso del euskera en los contenidos de sus actos públicos y jornadas. Y en dos situaciones concretas, al menos el 10% de los contenidos del acto han de ser en euskera: I. Cuando los receptores principales de dichos actos realicen su trabajo en servicios o unidades con prioridad I. II. Cuando sean organizados por organizaciones de servicios ubicadas en zonas con densidad de población vascoparlante igual o superior al 40%. I. Cuando los receptores principales de dichos actos realicen su trabajo en servicios o unidades con prioridad I. II. Cuando sean organizados por organizaciones de servicios ubicadas en zonas con densidad de población vascoparlante igual o superior al 50%. I. Cuando los receptores principales de dichos actos realicen su trabajo en servicios o unidades con prioridad I. II. Cuando sean organizados por organizaciones de servicios ubicadas en zonas con densidad de población vascoparlante igual o superior al 70%. I. Cuando los receptores principales de dichos actos realicen su trabajo en servicios o unidades con prioridad I. II. Cuando sean organizados por organizaciones de servicios ubicadas en zonas con densidad de población vascoparlante igual o superior al 80%. .
Todas las organizaciones de servicios del Ente Osakidetza Actos Públicos, Jornadas,… un recurso con el que podrán contar las organizaciones será el servicios de interpretación simultánea. servicios de traducción de la seccion de Euskera. servicios de interpretación oral. servicios de traducción del IVAP.
En actos Públicos, Jornadas,… del Ente Osakidetza los encargados de definir y hacer cumplir las medidas tendentes a garantizar la presencia del euskera Serán las áreas de comunicación de las organizaciones de servicios. Serán las servicios de comunicación de las organizaciones de areas. Serán las áreas de Euskera de las organizaciones de servicios. Serán las servicios de Euskera de las organizaciones de areas.
II plan de normalización del uso del euskera Ente Osakidetza. En la recepción de pacientes, familiares o usuarios, el saludo inicial y las primeras frases serán siempre en euskera. serán mayoritariamente en euskera serán siempre en bilingue. serán en la media de lo posible en euskera.
II plan de normalización del uso del euskera Ente Osakidetza. En la recepción de pacientes, familiares o usuarios, el saludo inicial y las primeras frases serán siempre en euskera. aplicable en todas las unidades de recepción, admisión e información. aplicable sólo a las unidades de recepción e información. aplicable en todas las unidades de recepción, administracion e información. aplicable en todas las unidades de atencion primaria, admisión e información. .
II plan de normalización del uso del euskera Ente Osakidetza. El saludo inicial y las primeras frases serán siempre en euskera En la recepción de pacientes, familiares o usuario. Contestadores telefónicos y sistemas de megafonía. Personal de seguridad que realice tareas de recepción. Todas son correctas.
II plan de normalización del uso del euskera Ente Osakidetza. Los criterios de uso del euskera en las actividades diarias de recepción deberán ser transmitidas a los empleados por medio de los jefes o responsables directos. por medio de la intranet del Ente Osakidetza. por el Servicio de Euskera del Ente Osakidetza. por el Sección de Euskera del Ente Osakidetza.
II plan de normalización del uso del euskera Ente Osakidetza. Señale la falsa Los profesionales de recepción, admisión o información que desconozcan el euskera deben cumplir también el protocolo de recepción en las lenguas oficiales. Todos los profesionales de recepción, admisión o información dispondrán en su puesto de hojas o dípticos con el protocolo de atención en las lenguas oficiales. Es fundamental que las personas responsables de las unidades incidan en la motivación de sus empleados. Se contara con terminales de traducción simultanea en todos los centros del Ente Osakidetza.
II plan de normalización del uso del euskera Ente Osakidetza. Megafonía y Contestadores. En los avisos y observaciones que se realicen por megafonía se utilizaran el euskera y el castellano, en ese orden. se utilizaran el castellano y el euskera, en ese orden. se utilizaran el euskera. se utilizaran el idioma mayoritariamente preferente.
II plan de normalización del uso del euskera Ente Osakidetza. Megafonía y Contestadores. En las grabaciones que se efectúen en los contestadores automáticos se utilizaran el euskera y el castellano, en ese orden. se utilizaran el castellano y el euskera, en ese orden. se utilizaran el euskera. se utilizaran el idioma mayoritariamente preferente.
Denunciar Test