Interacción Persona-Ordenador
|
|
Título del Test:
![]() Interacción Persona-Ordenador Descripción: Tema 5: Internacionalización |



| Comentarios |
|---|
NO HAY REGISTROS |
|
El software internacionalizado es aquel que se adapta automáticamente al idioma del usuario sin necesidad de programación adicional. Verdadadero. Falso. El objetivo principal del software internacionalizado es facilitar su comercialización en mercados internacionales. Verdadero. Falso. El principal problema al internacionalizar software es traducir el código fuente a otro idioma. Verdadero. Falso. Los sitios web son un ejemplo de caso extremo para la internacionalización de software. Verdadero. Falso. ¿Cuál de los siguientes define mejor el software internacionalizado?. Software que solo funciona en el país donde se desarrolló. Software preparado para ser utilizado en múltiples regiones o países. Software que traduce automáticamente todos los contenidos sin necesidad de recursos adicionales. Software que no requiere interfaz gráfica. ¿Cuál es el objetivo principal de la internacionalización del software?. Reducir el tamaño del programa. Facilitar la llegada del producto a mercados internacionales. Cambiar el lenguaje de programación usado. Aumentar la seguridad del software. ¿Qué representa un problema típico al internacionalizar software?. Cambiar el color del logotipo de la empresa. Ajustar la interfaz a diferentes destinos. Incrementar la velocidad del software. Modificar la licencia del software. ¿Por qué los sitios web se consideran un caso extremo en la internacionalización?. Porque siempre se usan en un solo idioma. Porque requieren adaptarse a múltiples idiomas, formatos y estándares. Porque no necesitan interfaz gráfica. Porque son más fáciles de internacionalizar que el software de escritorio. La internacionalización (i18n) permite que una aplicación se adapte a diferentes lenguas y regiones sin cambiar su código. Verdadero. Falso. Un programa internacionalizado puede tener elementos textuales dependientes de la lengua dentro del código. Verdadero. Falso. Los mensajes y etiquetas de los componentes en un software internacionalizado se cargan dinámicamente desde archivos externos. Verdadero. Falso. ¿Qué describe mejor la internacionalización (i18n) de una aplicación?. Escribir todo el contenido en inglés para simplificar el desarrollo. Diseñar la aplicación para que pueda adaptarse a múltiples idiomas y regiones sin cambiar el código. Traducir manualmente cada parte del código para cada idioma. Incluir todos los mensajes directamente en el código para acelerar la ejecución. ¿Cuál de los siguientes NO forma parte de la internacionalización de un programa?. Almacenar mensajes y etiquetas fuera del código. Crear componentes de interfaz independientes del idioma. Insertar directamente los textos en el código fuente. Adaptar la aplicación para distintas regiones y culturas. En un software internacionalizado, los elementos textuales como mensajes y etiquetas: Se escriben siempre en inglés dentro del código. Se toman dinámicamente de archivos externos. No se utilizan, solo se muestran íconos. Se codifican de forma estática en el código principal. ¿Cuál es el principal beneficio de que un programa no tenga elementos dependientes del idioma en su código?. Se reduce el tamaño del programa. Se puede adaptar a distintos idiomas y culturas sin modificar el código. Aumenta la velocidad de ejecución. Permite usar más colores en la interfaz. La localización (L10n) consiste en adaptar un software a una región específica, incluyendo la traducción de textos y componentes culturales. Verdadero. Falso. La localización no considera las convenciones culturales ni el lenguaje de la región. Verdadero. Falso. El conjunto de letras que se utiliza para escribir en un idioma es irrelevante para la localización del software. Verdadero. Falso. ¿Qué define mejor el concepto de localización (L10n)?. Diseñar la aplicación para que sea adaptable a cualquier idioma sin modificar el código. Adaptar el software a una región específica, incluyendo traducciones y elementos culturales. Traducir automáticamente los textos de la aplicación sin considerar la cultura local. Escribir todos los textos directamente en inglés. ¿Cuál de los siguientes elementos es considerado en la localización de software?. Convenciones culturales y lenguaje de la región. Algoritmos de procesamiento de datos. Optimización del código fuente. Hardware en el que se ejecuta el software. En el contexto de localización, el “conjunto de letras que se utiliza para escribir” se refiere a: El tipo de fuente que usa la interfaz. El alfabeto o escritura del idioma. El tamaño del texto en la pantalla. El color de los caracteres. El principal objetivo de la localización es: Traducir únicamente los mensajes de error de la aplicación. Adaptar el software a la región específica del usuario, respetando idioma y cultura. Mejorar la velocidad del software en diferentes plataformas. Cambiar la interfaz gráfica sin considerar el idioma. Una de las ventajas de la internacionalización es que el mismo ejecutable puede funcionar en todo el mundo. Verdadaero. Falso. Añadir soporte internacional a un programa ya acabado siempre lo hace más estable. Verdadero. Falso. La internacionalización permite que el mantenimiento del código y la inclusión de nuevas localizaciones sea más costoso. Verdadero. Falso. El mercado potencial de un software internacionalizado es mayor que el de un software limitado a una región. Verdadero. Falso. ¿Cuál de las siguientes NO es una ventaja de la internacionalización desde el inicio del desarrollo?. El mismo ejecutable funciona en todo el mundo. Se utilizan los recursos de manera más eficiente. Añadir soporte internacional a un programa acabado puede hacerlo menos estable. El mantenimiento del código es menos costoso. Una ventaja de internacionalizar el software desde la primera versión es: Se necesita desarrollar múltiples versiones separadas para cada país. El desarrollo internacional posterior no es necesario para llegar a otros mercados. Se aumenta el tamaño del ejecutable de manera innecesaria. El software se vuelve dependiente del idioma. ¿Cuál de los siguientes beneficios está relacionado con la eficiencia de los recursos?. Hacer múltiples versiones independientes de la aplicación. Usar los mismos componentes y recursos para distintas localizaciones. Añadir traducciones manualmente al código. Incrementar la complejidad de mantenimiento. ¿Por qué el mantenimiento del código es menos costoso en un software internacionalizado?. Porque cada idioma tiene su propio código separado. Porque el diseño permite agregar nuevas localizaciones sin modificar el núcleo del software. Porque se eliminan todos los textos del programa. Porque se evita el testing en distintas regiones. Al internacionalizar software, solo se deben considerar los textos y no otros elementos visuales o multimedia. Verdadero. Falso. Los formatos de fechas, monedas y números son elementos importantes a considerar para la localización de un software. Verdadero. Falso. Los títulos honoríficos, como “Sr.” o “Dr.”, no son relevantes en un software internacionalizado. Verdadero. Falso. Los calendarios y unidades de medida son elementos que deben ajustarse según la región del usuario. Verdadero. Falso. ¿Cuál de los siguientes elementos debe considerarse al internacionalizar un software?. Solo los textos del programa. Textos, iconos, clips de audio y gráficos. Únicamente los colores de la interfaz. Solo los formatos de fecha y número. ¿Cuál de los siguientes es un ejemplo de elemento cultural que debe adaptarse al localizar un software?. Número de teléfono y dirección. Algoritmo de cálculo interno. Nombre del desarrollador. Lenguaje de programación. ¿Qué elementos de presentación deben adaptarse según la región del usuario?. Calendarios, medidas, colores y formatos de números. Estructura del código fuente. La licencia de software. El hardware en el que corre el software. ¿Cuál de los siguientes NO es un elemento a considerar en la localización de software?. Clips de audio. Iconos. Títulos honoríficos. Algoritmos internos de procesamiento de datos. La cultura del usuario influye directamente en el diseño de la interfaz de un software. Verdadero. Falso. Los iconos tienen un significado universal y no necesitan adaptación cultural. Verdadero. Falso. Los formatos y separadores de fecha y hora deben adaptarse según la región del usuario. Verdadero. Falso. Las unidades de medida son iguales en todos los países y no afectan a la interfaz. Verdadero. Falso. ¿Cuál de los siguientes factores forma parte de los elementos culturales de la interfaz?. El lenguaje de programación usado. Colores, símbolos e interpretación visual. La arquitectura del sistema. El tipo de base de datos. ¿Qué elemento de la interfaz debe adaptarse para mostrar correctamente precios en diferentes países?. Ordenación de listas. Formatos de números y monedas. Iconos del sistema. Calendarios. La ordenación de datos en una interfaz puede variar entre regiones debido a: La velocidad del hardware. Diferencias culturales y lingüísticas. El sistema operativo utilizado. El tamaño de la pantalla. ¿Cuál de los siguientes es un ejemplo de elemento de interfaz que depende de la región?. Unidades de medida. Algoritmos internos. Compilador del programa. Versión del lenguaje. Un mismo objeto o mensaje puede ser interpretado de forma diferente según la cultura del país o región. Verdadero. Falso. Las expresiones temporales tienen el mismo significado en todas las culturas. Verdadero. Falso. El uso de la mano izquierda puede considerarse ofensivo en algunas culturas. Verdadero. Falso. ¿Por qué la cultura es un elemento clave en el diseño de interfaces internacionales?. Porque determina el lenguaje de programación. Porque puede cambiar la forma en que se interpreta un mismo objeto o mensaje. Porque afecta al rendimiento del software. Porque define el sistema operativo del usuario. En el contexto cultural, la expresión “tan pronto como sea posible” puede interpretarse de manera distinta porque: Es una expresión técnica. Depende del idioma usado. Varía según la cultura y las expectativas temporales de la región. Tiene un significado legal fijo. ¿Cuál de los siguientes ejemplos muestra un problema cultural en una interfaz?. Usar un color distinto para los botones. Utilizar un gesto con la mano izquierda en iconos o imágenes. Cambiar el tamaño de la fuente. Modificar la resolución de la pantalla. ¿Qué riesgo existe si no se consideran los aspectos culturales en una interfaz?. Aumentar el consumo de memoria. Provocar malentendidos u ofensas a los usuarios. Reducir la compatibilidad del hardware. Dificultar la compilación del código. Los iconos siempre tienen el mismo significado independientemente de la lengua o cultura. Verdadero. Falso. Algunos iconos pueden tener una fuerte dependencia cultural y lingüística. Verdadero. Falso. El icono de verificación representado por un “tick” tiene el mismo significado en todas las culturas. Verdadero. Falso. ¿Por qué los iconos deben analizarse durante la localización de una interfaz?. Porque influyen en el rendimiento del sistema. Porque pueden depender de la lengua y la cultura del usuario. Porque aumentan el tamaño del ejecutable. Porque sustituyen completamente al texto. ¿Cuál de los siguientes iconos puede presentar dependencia cultural?. Un círculo geométrico simple. Un buzón de correo. Una línea recta horizontal. Un fondo de color blanco. El icono de corrector ortográfico puede generar problemas culturales porque: No utiliza colores llamativos. Se basa en convenciones gráficas propias de ciertos idiomas. Aumenta el consumo de memoria. No tiene relación con el texto. ¿Cuál es el principal riesgo de usar iconos no adaptados culturalmente?. Incrementar el tiempo de carga de la interfaz. Que el usuario interprete incorrectamente su significado. Reducir la calidad del código. Dificultar la compilación del programa. Los colores tienen significados culturales asociados que pueden variar según la región. Verdadero. Falso. El color blanco está asociado al luto tanto en culturas occidentales como orientales. Verdadero. Falso. Los significados de los colores pueden generalizarse fácilmente para todas las culturas. Verdadero. Falso. Incluso colores con significados aparentemente universales, como los del semáforo, pueden no ser totalmente generalizables. Verdadero. Falso. En la cultura occidental, el color negro suele estar asociado con: El matrimonio. El nacimiento. El luto y los funerales. La buena suerte. ¿Qué color está tradicionalmente asociado al matrimonio en algunas culturas orientales?. Blanco. Negro. Rojo. Azul. ¿Por qué el uso del color en interfaces debe analizarse cuidadosamente en un contexto internacional?. Porque afecta al rendimiento del software. Porque los colores tienen significados distintos según la cultura. Porque todos los usuarios prefieren los mismos colores. Porque reduce el tamaño del ejecutable. El ejemplo del semáforo se utiliza para demostrar que: Los colores siempre tienen significados universales. El rojo, ámbar y verde son estándares inmutables. Incluso los códigos de color más conocidos no deben asumirse como universales. Los colores solo se usan en señales de tráfico. El calendario gregoriano es el único sistema de calendario utilizado en el mundo. Verdadero. Falso. Algunas culturas utilizan calendarios distintos al gregoriano en sus sistemas y aplicaciones. Verdadero. Falso. Dentro del calendario gregoriano existen diferentes formatos para representar la fecha. Verdadero. Falso. El formato mm/dd/aaaa es comúnmente utilizado en países angloparlantes. Verdadero. Falso. ¿Cuál de los siguientes es un ejemplo de calendario distinto al gregoriano?. Romano. Islámico. Europeo. Occidental. ¿Por qué es importante considerar distintos calendarios en el diseño de interfaces internacionales?. Porque mejoran la velocidad del sistema. Porque afectan a la estructura del código. Porque distintas culturas usan sistemas de calendario diferentes. Porque reducen el número de errores del programa. El formato de fecha “11 de enero de 2005” corresponde a: mm/dd/aaaa. aaaa/mm/dd. dd/mm/aaaa. dd/aaaa/mm. ¿Qué riesgo existe si no se adapta el formato de fecha y hora en una interfaz internacional?. Aumentar el consumo de memoria. Provocar confusión o errores de interpretación. Reducir la calidad gráfica. Impedir la ejecución del programa. Al diseñar software internacional, es necesario considerar el símbolo de la moneda y el formato numérico de cada país. Verdadero. Falso. El formato numérico es igual en todos los países que usan la misma moneda. Verdadero. Falso. El símbolo del euro siempre se coloca al final del número en todas las regiones que lo usan. Verdadero. Falso. En Estados Unidos, el número $1,234.56 representa mil doscientos treinta y cuatro dólares con cincuenta y seis centavos. Verdadero. Falso. ¿Cuál es el formato de moneda usado comúnmente en Reino Unido?. $ 1,234.56. £ 1,234.56. 1.234,56 €. ¥ 1,234.56. ¿Cuál es el formato europeo estándar para representar 1234.56 euros en muchos países de Europa continental?. € 1,234.56. 1.234,56 €. £ 1,234.56. $ 1,234.56. ¿Por qué es importante adaptar los formatos de números y monedas en software internacionalizado?. Para mejorar la velocidad de la aplicación. Para que los usuarios comprendan correctamente cantidades y valores monetarios. Para reducir el tamaño del ejecutable. Para evitar errores de compilación. Si un programa muestra $1.234,56 en EE.UU., esto sería: Correcto y claro para los usuarios estadounidenses. Confuso, porque EE.UU. usa coma para separar miles y punto para decimales. Una práctica estándar internacional. Solo relevante para la conversión de divisas. La ordenación de caracteres es un tema importante y complejo en la internacionalización de software. Verdadero. Falso. En un principio, los caracteres se ordenan de A a Z, con mayúsculas primero, seguidas de minúsculas, y los números de 0 a 9. Verdadero. Falso. Las reglas de ordenación simples (A-Z, 0-9) son siempre aceptables para todos los idiomas. Verdadero. Falso. El ejemplo de la ‘ch’ y la ‘ll’ en español muestra cómo las reglas de ordenación pueden variar según el idioma. Verdadero. Falso. ¿Por qué la ordenación de caracteres es un tema complejo en internacionalización?. Porque los algoritmos de ordenación son lentos. Porque cada idioma puede tener reglas específicas que no se limitan a A-Z y 0-9. Porque los números no se pueden ordenar alfabéticamente. Porque las mayúsculas siempre se ignoran. En el ordenamiento básico de caracteres, ¿qué se coloca primero?. Minúsculas, luego mayúsculas, luego números. Números, luego mayúsculas, luego minúsculas. Mayúsculas, luego minúsculas, luego números. Mayúsculas, luego números, luego minúsculas. El uso de “ch” y “ll” en español como unidades de ordenación muestra que: Algunos idiomas tienen reglas de ordenación que consideran combinaciones de caracteres. Todas las letras siempre se ordenan de A a Z sin excepción. Los caracteres especiales se ignoran siempre. La ordenación no depende del idioma. Si un programa no respeta las reglas de ordenación de un idioma, esto puede provocar: Problemas de interpretación o búsqueda incorrecta de palabras. Aumento en el tamaño del software. Error en la ejecución del compilador. Reducción del rendimiento gráfico. La mayoría de los países del mundo utilizan el sistema métrico para medir distancia, peso y volumen. Verdadero. Falso. Estados Unidos utiliza principalmente el sistema métrico para sus medidas cotidianas. Verdadero. Falso. ¿Cuál de los siguientes países utiliza principalmente el sistema imperial en lugar del métrico?. Francia. Estados Unidos. Alemania. Japón. ¿Por qué es importante adaptar las unidades de medida en un software internacionalizado?. Para aumentar la velocidad del programa. Para que los usuarios comprendan correctamente distancias, pesos y volúmenes. Para reducir el tamaño del archivo. Para mejorar la seguridad del código. Si un software muestra millas en un país que utiliza el sistema métrico, esto puede causar: Problemas de interpretación y confusión para el usuario. Aumento automático del rendimiento del programa. Mejora de la compatibilidad internacional. Ningún efecto, porque todos entienden las millas. Las escrituras se pueden clasificar en ideogramas y escrituras fonéticas. Verdadero. Falso. Un ideograma representa un significado específico sin relación con su pronunciación. Verdadero. Falso. Las letras de una escritura fonética no representan sonidos específicos. Verdadero. Falso. Los tres sistemas de escritura más importantes son Occidental, Oriente Medio y Extremo Oriente. Verdadero. Falso. ¿Qué caracteriza a una escritura fonética?. Cada símbolo tiene un significado especial y no se relaciona con la pronunciación. Cada letra representa un sonido específico. Solo se utiliza en ideogramas. No tiene reglas de pronunciación. ¿Qué diferencia principal existe entre ideogramas y escrituras fonéticas?. Los ideogramas representan sonidos, y las escrituras fonéticas representan significados. Los ideogramas representan significados sin relación con la pronunciación, mientras las escrituras fonéticas representan sonidos. No hay diferencia. Ambos se usan solo en Oriente Medio. Las escrituras occidentales incluyen el latín, el griego y el cirílico. Verdadero. Falso. Las escrituras occidentales son fonéticas. Verdadero. Falso. Las escrituras occidentales se leen de derecha a izquierda. Verdadero. Falso. Las escrituras occidentales utilizan numeración arábiga (0-9). Verdadero. Falso. ¿Qué característica comparten las escrituras occidentales latín, griego y cirílico?. Son ideográficas. Se leen de izquierda a derecha y son fonéticas. No utilizan letras mayúsculas ni minúsculas. Se leen de arriba hacia abajo. En las escrituras occidentales, la distinción entre mayúsculas y minúsculas: No existe. Solo se usa en el latín. Es común a todas las escrituras occidentales. Se limita a los números. La escritura latina es la más utilizada en Europa, América, África, parte de Asia y Oceanía. Verdadero. Falso. La escritura cirílica se utiliza en países eslavos y algunos países de Asia Central. Verdadero. Falso. Cada tipo de escritura debe ser representada en sistemas informáticos mediante un esquema de codificación. Verdadero. Falso. Los esquemas de codificación se basan en mapas de caracteres que asignan códigos a cada símbolo. Verdadero. Falso. Los mapas de caracteres solo incluyen letras del alfabeto y no signos de puntuación. Verdadero. Falso. Sin esquemas de codificación, las escrituras no podrían representarse correctamente en un ordenador. Verdadero. Falso. ¿Qué función cumple un esquema de codificación en informática?. Aumentar la velocidad de procesamiento. Representar correctamente los caracteres de una escritura en el ordenador. Mejorar la seguridad del sistema. Reducir el tamaño de los archivos. Los mapas de caracteres permiten incluir en la representación informática: Solo letras del alfabeto. Letras, signos de puntuación y caracteres especiales. Solo números. Solo caracteres ideográficos. Sin mapas de caracteres y esquemas de codificación, un texto escrito en chino o cirílico: Se mostraría correctamente en todos los sistemas. Podría aparecer como símbolos incorrectos o ilegibles. Se traduciría automáticamente al alfabeto latino. Solo podría mostrarse en papel. ASCII es un esquema de codificación basado en el alfabeto latino. Verdadero. Falso. El mapa de caracteres ASCII consta de 128 caracteres. Verdadero. Falso. El código ASCII original es suficiente para representar todos los idiomas del mundo. Verdadero. Falso. ASCII asigna a cada carácter un índice único en el mapa de caracteres. Verdadero. Falso. ¿Cuál de los siguientes NO es un tipo de esquema de codificación?. SBCS (Single Byte Character Set). DBCS (Double Byte Character Set). Unicode. HTML. El principal problema de ASCII frente a nuevos idiomas es: Su alta complejidad. Que no tiene caracteres suficientes para representar otros idiomas que no sean inglés. Que no puede ser usado en sistemas antiguos. Que no tiene índices asignados. Uno de los problemas de los esquemas de codificación es la duplicidad en la codificación de caracteres. Verdadero. Falso. Existen múltiples códigos de caracteres inconsistentes debido al conflicto entre estándares nacionales y de la industria. Verdadero. Falso. Internet ha incrementado la necesidad de un conjunto de caracteres único y universal. Verdadero. Falso. ¿Cuál es uno de los problemas de los esquemas de codificación tradicionales?. Que todos los caracteres se codifican automáticamente en Unicode. Duplicidad en la codificación y conflicto entre estándares. Que no existen mapas de caracteres. Que todos los idiomas usan el mismo código ASCII. ¿Qué factor ha aumentado la demanda de un conjunto de caracteres único en el mundo?. La informática offline. Internet y la globalización. Los sistemas de 7 bits. La numeración arábiga. La inconsistencia entre diferentes códigos de caracteres se debe principalmente a: La velocidad de los sistemas operativos. Conflictos entre estándares nacionales y de la industria. La falta de alfabetos occidentales. La limitación de la memoria RAM. Unicode es un esquema de codificación consensuado por múltiples compañías y organizaciones internacionales. Verdadero. Falso. Unicode proporciona un esquema uniforme y de tamaño fijo para representar todo tipo de caracteres y símbolos importantes del mundo. Verdadero. Falso. Unicode es incompatible con ASCII y requiere secuencias de escape para representar caracteres especiales. Verdadero. Falso. Unicode utiliza una codificación de 16 bits. Verdadero. Falso. Unicode es ambiguo y no proporciona un conjunto consistente de caracteres. Verdadero. Falso. Unicode proporciona códigos para más de 39.000 caracteres, con algunos reservados para uso privado o sin asignar. Verdadero. Falso. ¿Qué característica principal distingue a Unicode frente a ASCII u otros esquemas de codificación?. Solo codifica caracteres latinos. Es universal, uniforme y no ambiguo. Solo funciona en sistemas Microsoft. Utiliza secuencias de escape para todos los caracteres. ¿Cuál es la ventaja de que Unicode trate todos los caracteres alfabéticos, ideográficos y símbolos de la misma manera?. Se pueden mezclar sin problemas en un mismo texto. Reduce el tamaño de los archivos al mínimo. Solo funciona con idiomas occidentales. Permite representar números binarios exclusivamente. Unicode fue desarrollado con la participación de compañías como: Apple, Microsoft, IBM, Sun. Google, Amazon, Facebook. Solo instituciones académicas. Solo empresas de telefonía. ¿Cuál es la codificación de cada carácter en Unicode?. 7 bits. 8 bits. 16 bits. Variable según el sistema operativo. ¿Cuál de los siguientes NO es un atributo de Unicode?. Universal. Uniforme. Ambiguo. Compatible con ASCII. En un producto localizado, los recursos localizados contienen datos pero no código de la aplicación. Verdadero. Falso. El código de la aplicación es independiente de los recursos localizados y se ejecuta igual en todos los países e idiomas. Verdadero. Falso. Los recursos localizados pueden contener cadenas de caracteres, gráficos y elementos específicos de la localización. Verdadero. Falso. Un producto localizado combina código de la aplicación y recursos localizados en un solo archivo que no se puede separar. Verdadero. Falso. ¿Cuál de los siguientes elementos forma parte de los recursos localizados?. Código de la aplicación. Cadenas de caracteres y gráficos. Algoritmos internos. Sistema operativo. El modelo de un producto localizado se representa generalmente como: Código de la aplicación = Producto localizado. Código de la aplicación + Internet = Producto localizado. Código fuente = Recursos globales. Solo recursos = Producto global. ¿Por qué se separan los recursos localizados del código de la aplicación?. Para que el programa sea más lento. Para facilitar la adición de nuevos idiomas y mantener el código sin cambios. Para reducir el tamaño del ejecutable a cero. Para que solo funcione en un idioma. Un recurso localizado no puede contener: Imágenes usadas en la interfaz. Cadenas de texto traducidas. Código de ejecución de la aplicación. Elementos específicos de la cultura local. Uno de los pasos clave para diseñar un producto localizado es extraer todos los datos, textos y elementos gráficos y colocarlos en un fichero de datos separado. Verdadero. Falso. Organizar y documentar los ficheros de recursos no es necesario para la localización del producto. Verdadero. Falso. Crear un proceso para construir el producto localizado es una de las claves del diseño. Verdadero. Falso. Los recursos localizados deben integrarse directamente en el código para simplificar el diseño del producto. Verdadero. Falso. ¿Cuál es uno de los pasos esenciales para diseñar un producto localizado?. Mezclar todos los datos con el código fuente. Extraer datos, textos y gráficos a un fichero separado. Usar solo imágenes sin traducir texto. Ignorar la documentación de los ficheros. ¿Por qué es importante organizar y documentar los ficheros de recursos en la localización?. Para aumentar el tamaño del programa. Para que otros desarrolladores y traductores puedan entender y mantener los recursos. Para reemplazar el código de la aplicación. Para que el producto funcione solo en un idioma. Crear un proceso para construir el producto localizado permite: Generar automáticamente el código fuente. Combinar el código de la aplicación con los recursos localizados de forma estandarizada. Evitar el uso de recursos gráficos. Reducir la compatibilidad con otros idiomas. ¿Qué se busca al extraer los elementos gráficos y de texto a un fichero separado?. Reducir la memoria usada. Facilitar la traducción, adaptación y mantenimiento. Evitar que se ejecuten los programas. Sustituir los números por letras. Uno de los puntos a revisar en la guía técnica son los elementos específicos de la localización. Verdadero. Falso. Las convenciones en el procesamiento de texto incluyen ordenación, clasificación de caracteres y funciones de gestión de cadenas. Verdadero. Falso. La guía técnica solo se centra en la gestión de salidas y no considera las entradas de datos. Verdadero. Falso. El intercambio de ficheros, incluyendo importación y exportación, es un aspecto a revisar en la localización. Verdadero. Falso. El soporte para drivers de teclado y otros métodos de entrada no es relevante en un proceso de localización. Verdadero. Falso. ¿Cuál de los siguientes aspectos se considera en la guía técnica para localización?. Funciones de gestión de cadenas y ordenación de caracteres. Selección de color de pantalla. Optimización de memoria RAM. Instalación del sistema operativo. La gestión de entradas incluye: Solo importar ficheros. Soporte para drivers de teclado y otros métodos de entrada. Configuración de la impresora. Codificación de video. La gestión de salidas en la localización implica: Cómo se muestran los datos, textos y gráficos al usuario. La creación de nuevos idiomas. Eliminación de recursos gráficos. Traducción automática. El intercambio de ficheros revisado en la guía técnica incluye: Solo documentos de texto en inglés. Importación y exportación de ficheros entre sistemas y codificaciones. Eliminación de archivos temporales. Codificación de imágenes en 3D. ¿Por qué es importante revisar la pronunciación y el guionado en la localización?. Para generar sonidos musicales. Para asegurar que el texto se procese y presente correctamente según las reglas lingüísticas locales. Para reducir la memoria usada. Para crear nuevas fuentes tipográficas. Todas las lenguas tienen gramática y sintaxis diferentes. Verdadero. Falso. El texto traducido puede cambiar de tamaño, por lo que es necesario prever que pueda crecer en la interfaz. Verdadero. Falso. La traducción del texto nunca afecta al diseño de la interfaz. Verdadero. Falso. ¿Por qué es importante prever que el texto traducido pueda crecer en tamaño?. Para ahorrar memoria RAM. Para que la interfaz siga siendo legible y funcional. Para aumentar el número de caracteres del idioma original. Para cambiar automáticamente el idioma de los iconos. En el ejemplo de traducción “Mover” → “verschieben”, qué problema se observa?. La palabra alemana es más corta que la original. La palabra alemana es más larga que la original. No se pueden mostrar caracteres especiales. La traducción no cambia el tamaño de la interfaz. Al traducir software, qué aspecto gramatical y sintáctico hay que considerar?. Solo la longitud de las palabras. Diferencias de gramática y sintaxis entre los idiomas. Cambios en la codificación de los colores. Solo la numeración de botones. La traducción de texto en software requiere: Ignorar los cambios en tamaño de texto. Prever que el texto pueda expandirse y ajustar los elementos de la interfaz. Convertir todo el texto a abreviaturas. Mantener siempre la longitud original del idioma fuente. La traducción y localización del software afecta los mensajes que se muestran al usuario. Verdadero. Falso. La gramática y sintaxis del idioma no influyen en el diseño de menús y prompts. Verdadero. Falso. La localización también afecta barras de estado y cajas de diálogo en la interfaz. Verdadero. Falso. Los iconos nunca se ven afectados por la localización. Verdadero. Falso. ¿Cuál de los siguientes elementos de la interfaz puede verse afectado por la traducción y localización?. Mensajes, prompts y barras de estado. Solo los algoritmos internos. La memoria RAM utilizada. Los colores del sistema operativo. ¿Por qué la gramática y sintaxis afectan el diseño de menús y cajas de diálogo?. Porque cambian el color de los botones. Porque el texto traducido puede crecer o necesitar reorganización. Porque modifican el código de ejecución. Porque afectan la numeración arábiga. Los prompts del software deben ser revisados en la localización porque: Son elementos de programación internos. Contienen mensajes al usuario que deben entenderse claramente en su idioma. Solo se usan en inglés. Son idénticos en todos los idiomas. La adaptación de iconos en la localización es necesaria cuando: Los iconos contienen símbolos con significados culturales distintos. Todos los iconos son universales. Solo el tamaño de la pantalla cambia. El texto es corto. La organización de controles y elementos en una ventana debe considerar la expansión de las etiquetas de texto. Verdadero. Falso. En hebreo y árabe, la información se escribe de izquierda a derecha, por lo que no hay que invertir la presentación de la ventana. Verdadero. Falso. Algunos idiomas incluyen marcas diacríticas que requieren espacio adicional en los controles y etiquetas. Verdadero. Falso. Una regla general es permitir un 30% de expansión para el texto traducido en la interfaz. Verdadero. Falso. Al organizar diálogos en una ventana, ¿qué se debe prever?. La cantidad de memoria RAM disponible. La expansión de etiquetas de texto y elementos gráficos. Solo los colores del fondo. La velocidad del procesador. En idiomas como hebreo y árabe, la organización de la interfaz requiere: Mantener todo igual que en inglés. Invertir la presentación de la información de derecha a izquierda. Traducir solo los iconos. Reducir el tamaño de las ventanas. Las marcas diacríticas en algunos idiomas afectan: La programación interna. El espacio necesario en etiquetas y controles. La velocidad de carga del software. La compatibilidad con ASCII. El 30% de expansión recomendado en diseño de diálogos se aplica para: Prever el crecimiento del texto traducido. Reducir el tamaño de la fuente automáticamente. Cambiar los iconos por texto. Ajustar solo los márgenes de la ventana. La barra de estado no debe llenarse completamente con texto. Verdadero. Falso. En la versión inglesa, el texto en la barra de estado debe ocupar solo alrededor del 50% de la barra. Verdadero. Falso. Es recomendable llenar la barra de estado con todo el texto traducido posible. Verdadero. Falso. ¿Cuál es una regla de diseño para la barra de estado en software localizado?. Llenarla completamente con texto para aprovechar el espacio. Mantenerla clara y no ocupar más del 50% con la versión inglesa. Usar solo imágenes en la barra de estado. Ignorar la longitud de las traducciones. Por qué la versión inglesa solo debe ocupar la mitad de la barra de estado?. Porque el inglés es más largo que otros idiomas. Para permitir expansión del texto en otros idiomas. Para que la barra de estado se vea vacía. Para que los iconos no se muestren. Llenar completamente la barra de estado con texto puede causar: Mejora en la legibilidad. Que el texto traducido se desborde o se vea ilegible. Aumento de velocidad de la aplicación. Reducción del tamaño de fuente automáticamente. Se deben evitar menús muy densos en la localización de software. Verdadero. Falso. Un límite recomendado para el texto de los menús es de 80 caracteres. Verdadero. Falso. Las teclas aceleradoras siempre deben coincidir con la primera letra de una palabra, incluso tras la traducción. Verdadero. Falso. ¿Cuál es una recomendación clave para diseñar menús en software localizado?. Usar menús densos para mostrar más opciones. Evitar menús densos y mantener el texto claro. Ignorar el límite de caracteres. Eliminar la opción de teclas aceleradoras. El límite de 80 caracteres en menús sirve para: Asegurar que los menús se mantengan legibles y manejables. Reducir el tamaño de la fuente automáticamente. Evitar traducciones a otros idiomas. Determinar la codificación de caracteres. ¿Por qué las teclas aceleradoras pueden requerir cambios al traducir un menú?. Porque algunas traducciones cambian la primera letra de la palabra. Porque las traducciones siempre son más cortas. Porque las teclas aceleradoras no se usan en otros idiomas. Porque los menús traducidos no usan texto. Una buena práctica al asignar teclas aceleradoras es: Mantenerlas fijas a la letra inicial sin excepción. Permitir cambiar la tecla aceleradora según la traducción. Eliminar todas las teclas aceleradoras. Usar siempre la misma letra que en inglés aunque no coincida con la palabra traducida. Es fundamental documentar todos los recursos que deben ser localizados, así como los que no. Verdadero. Falso. Hacer dos localizaciones en paralelo no aporta ninguna ventaja para evaluar la internacionalización. Verdadero. Falso. Disponer de herramientas y utilidades adecuadas es importante para facilitar la localización del software. Verdadero. Falso. ¿Por qué es importante documentar todos los recursos en el desarrollo de software localizado?. Para eliminar recursos innecesarios. Para identificar cuáles deben ser traducidos y cuáles no. Para reducir la memoria utilizada. Para cambiar automáticamente el idioma del código. ¿Cuál es la ventaja de hacer dos localizaciones en paralelo durante el desarrollo?. Permite evaluar la internacionalización y detectar problemas antes de finalizar. Acelera la codificación de la aplicación. Reduce el tamaño del ejecutable. Elimina la necesidad de documentación. Disponer de herramientas y utilidades para la localización permite: Traducir automáticamente sin revisión. Gestionar recursos y traducirlos de manera más eficiente. Sustituir el código de la aplicación. Evitar la internacionalización. En el desarrollo de software localizado, qué NO es recomendable: Documentar recursos. Hacer localizaciones en paralelo. Ignorar herramientas de localización. Evaluar la internacionalización. |




