IPT03
|
|
Título del Test:
![]() IPT03 Descripción: 2º CURSO MYP IES CONDESTABLE ÁLVARO DE LUNA |



| Comentarios |
|---|
NO HAY REGISTROS |
|
¿Qué habilidad principal describe el RA 3?. Traducir textos especializados por escrito. Escribir informes extensos. Analizar documentos técnicos. Conversar con fluidez y claridad en contextos profesionales. ¿Qué caracteriza la participación en intercambios espontáneos?. Memorizar respuestas previas. Responder con naturalidad a preguntas sobre temas conocidos. Seguir un guion completamente preparado. Utilizar lenguaje extremadamente formal. ¿Cuál es una técnica fundamental de conversación profesional?. Asertividad. Hablar lo más rápido posible. Evitar el contacto visual. Evitar formular preguntas. ¿Qué se debe hacer para dar instrucciones claras en el trabajo en grupo?. Usar frases largas y complejas. Emplear lenguaje informal. Ser claro, específico y dividir tareas. Evitar asignar responsabilidades. ¿Qué expresión se recomienda para interrumpir de forma cortés?. “Voy a hablar ahora.”. “Deja de hablar un momento…”. "Eso no es correcto…”. “Disculpa, ¿podría añadir algo?”. ¿Qué elemento forma parte de la estructura clásica de un discurso?. Teoría – Debate – Cierre. Introducción – Desarrollo – Conclusión. Resumen – Ejemplos – Preguntas. Objetivos – Ejecución – Evaluación. ¿Qué técnica ayuda a sonar natural en una presentación?. Memorizar cada palabra. Usar tono lineal. Practicar sin memorizar literalmente. Evitar pausas. ¿Qué habilidad es necesaria para describir gráficos y datos?. Emplear principalmente adjetivos positivos. Interpretar tendencias, cambios y comparaciones. Uso de metáforas y otros recursos lingüísticos. Hablar sin mirar el gráfico y sonriendo a la audiencia. ¿Qué técnica mejora la efectividad del mensaje oral?. Control de ritmo, entonación y lenguaje no verbal. Evitar los cambios de entonación. Hablar con un control de la comunicación oral basado en abundantes pausas relativamente largas y entonación irregular para captar la atención. Mantener un ritmo acelerado para no aburrir a la audiencia. En una videoconferencia, ¿Qué se recomienda?. Mantener el micrófono abierto siempre para poder responder con rapidez. No usar la cámara demasiado cerca, al menos debe estar a 70 cm del interlocutor. Todas son correctas. Verificar el equipo y usar un fondo profesional. ¿Qué se aconseja para solicitar feedback al final de una reunión?. Usar expresiones profesionales como “¿Podríais confirmar…?”. Preguntar de manera ambigua y capciosa. Interrumpir para obtener claridad. Evitar pedir opiniones que no sean de vital importancia. ¿Qué es una habilidad clave para la mediación lingüística?. Emplear tecnicismos y modismos. Todas son incorrectas. Traducir palabra por palabra. Reformular y usar estrategias de compensación. ¿Qué técnica se usa para gestionar limitaciones léxicas?. Cambiar completamente el sentido del mensaje. Reformulación mediante sinónimos o explicaciones. Repetir la misma palabra varias veces acompañándolo con gestos. Ninguna es correcta. ¿Qué debe incluir la descripción de la trayectoria profesional?. Todas son correctas. Solo experiencia laboral. Información sobre gustos musicales y otras aficiones. Formación, experiencia, logros y competencias. ¿Qué es una técnica de anticipación contextual en traducción oral?. Memorizar el texto. Prever lo que vendrá según el género del texto. Leer rápidamente y apuntar conceptos secundarios. Ninguna es correcta. ¿Cuál es un ejemplo de “palabra comodín”?. Sinergia. Concepto. Osmosis. Amortización. ¿Qué acción demuestra escucha activa?. Todas son correctas. Mirar fijamente al interlocutor. Asentir y hacer preguntas de seguimiento. Interrumpir para dar tu opinión o efectuar correcciones oportunas. ¿Cuál es una recomendación para gestionar reuniones online?. Todas son correctas. Establecer protocolos de comunicación. Activar la cámara siempre que sea posible. Seguir una agenda. ¿Qué debe evitarse en un discurso profesional?. Utilizar conectores lógicos. Completar el discurso con gran cantidad de información aclaratoria. Usar ejemplos. Modulación de voz. ¿Qué estrategia ayuda durante la traducción oral cuando falta vocabulario?. Detenerse completamente. Inventar términos. Usar perífrasis como “lo que produce energía…”. Traducir literalmente. |




