option
Cuestiones
ayuda
daypo
buscar.php

MF1002_2-Ingles

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del Test:
MF1002_2-Ingles

Descripción:
Ingles Ventas

Fecha de Creación: 2023/08/07

Categoría: Otros

Número Preguntas: 57

Valoración:(0)
COMPARTE EL TEST
Nuevo ComentarioNuevo Comentario
Comentarios
NO HAY REGISTROS
Temario:

Símbolo de puntuación usado en los millares, principalmente en cifras económicas, como las incluidas en facturas, pedidos, etc. COMMA. AFTER SALE SERVICE. CAUTION.

Seguimiento relacionado con el mantenimiento y reparación de un producto tras haberlo vendido. AFTER SALE SERVICE. COMMA. CAUTION.

Símbolo que indica un posible peligro o situaciones potencialmente peligrosas capaces de resultar en lesiones medias o menores o en pérdidas materiales. CAUTION. FAQs. L/C.

Relación comercial en la que el comprador paga al recibir los bienes o aplazando el pago, es decir, creando una deuda que será teóricamente liquidada en el futuro. OPEN ACCOUNT. COMMA. AFTER SALE SERVICE.

Abreviatura para la sección de un manual que ofrece una recompilación de las cuestiones más frecuentemente preguntadas por los usuarios junto con sus respuestas. FAQs. AFTER SALE SERVICE. CAUTION.

Abreviatura comúnmente empleada para refererirse a la carta de crédito o crédito documentario. L/C. CAUTION. AFTER SALE SERVICE.

Términos internacionales de comercio recomendados por la Cámara Internacional de Comercio y reconocidos a nivel mundial que se utilizan en la redacción de documentos financieros importantes. INCOTERMS. ANSWERING MACHINE. FAQs.

Aparato electrónico para teléfonos fijos que permite dejar mensajes en caso de que la persona a la que se llama no se encuentre disponible. ANSWERING MACHINE. FAQs. CAUTION,.

Término designado para las condiciones de pago que un comprador y un vendedor acuerdan en relación a unos bienes o un servicio. PAYMENT TERMS. AREA CODE. OBJECTION.

Serie de números relativos a la zona territorial que se teclean con anterioridad al número de teléfono en sí. AREA CODE. PAYMENT TERMS. L/C.

Protesta formal sobre un producto o servicio que no resulta convincente o bien que no ha tenido el resultado esperado una vez adquirido. OBJECTION. CASH IN ADVANCE. USANCE DRAFT.

Modo de pago en el que se abona por adelantado la cantidad correspondiente en metálico. CASH IN ADVANCE. USANCE DRAFT. ANSWERING MACHINE.

Uno de los vocablos utilizados en inglés para hacer referencia a una tasa extra que es impuesta a un primer cargo o al coste usual de un producto o servicio. SURCHARGE. PAYMENT TERMS. AREA CODE.

Discusión mutua en la que lidiamos con los términos de una transacción o acuerdo a fin de llegar a un acuerdo. NEGOTIATION. AFTER SALE SERVICE. COMMA.

Vocablo alternativo a la letra de cambio a plazo (time draft) y que hace referencia al periodo que se permite en comercio internacional para el pago de la letra de cambio. USANCE DRAFT. ANSWERING MACHINE. CAUTION.

Vocablo alternativo a la letra de cambio a plazo (time draft) y que hace referencia al periodo que se permite en comercio internacional para el pago de la letra de cambio. USANCE DRAFT. MILE. BARGAINING.

Garantía en depósito de algo de igual o mayor valor de liquidación que el crédito por el que responde. Generalmente se trata de un objeto o propiedad que el deudor entrega y cuya cotización en subasta compensaría al la entidad concededora del crédito. PLEDGE. USANCE DRAFT. NEGOTIATION.

Unidad no-métrica que sustituye al kilómetro en el sistema imperial. MILE. ANSWERING MACHINE. FAQs.

Proceso en el que el vendedor y el comprador negocian el precio y donde el último siempre intenta obtener una tarifa más baja que el precio marcado. BARGAINING. USANCE DRAFT. CASH IN ADVANCE.

Tipo de descuento que se ofrece si un cliente entrega un artículo usado al comprar uno nuevo de la misma índole. TRADE-IN DISCOUNT. DATE OF MATURITY. AREA CODE.

Fecha de vencimiento para el pago de la factura relativa a un producto o servicio. DATE OF MATURITY. NEGOTIATION. ANSWERING MACHINE.

Commercial Invoice. Export Invoice. Settle an overdue account. Mean of transport.

Pay a debt. Settle an overdue account. Export Invoice. Mean of transport.

Shipping method. Mean of transport. Export Invoice. Settle an overdue account.

Invoicing letter. Cover letter. Enclosure. Period.

Attachment. Enclosure. Cover letter. Pay a debt.

Agreement letter. Letter for debt settlement. Settle an overdue account. Cover letter.

Agreement letter. Letter for debt settlement. World Wide Web,. Money order.

Internet. World Wide Web. Money order. Salutation.

Bank transfer. Money order. Salutation. Period.

Letter greeting. Salutation. Period. Money order.

Letter greeting. Salutation. Period. Cover letter,.

Full stop. Period. Letter greeting. Money order.

En inglés, las reclamaciones se expresan de forma más directa que en español. Verdadero. Falso.

En inglés, todas las reclamaciones o quejas tienen en común que comienzan de una forma suave: I’m afraid, i’m sorry to trouble you, but. Excuse me, I’m afraid. Todas son correctas.

El manual de instrucciones ( book of instructions): Sirve para clarificar cualquier duda sobre el producto. Contiene información útil para el funcionamiento (operation) del producto. No sólo contiene información útil para el funcionamiento sino que además debe describir operaciones concretas del mantenimiento (maintenance) así como de seguridad (safety).

La abreviatura FAQ´s quiere decir. Factual answered questioned. Frequently answered questioned. Frequently asked questions.

The quality (calidad),price (precio) and service (servicio) constituyen tres factores críticos para el éxito (success) de cualquier venta. Ninguno de estos tres son factores críticos para garantizar el éxito de una venta. Sí, debemos tener en cuenta todos estos servicios añadidos para conseguir la venta de un producto. Sólo el servicio que prestemos al cliente determinará el éxito ó el fracaso de la actividad comercial.

La respuesta correcta a la pregunta How do you do? es repetir la misma pregunta. Verdero. Falso.

La realización de un pedido (order) conlleva un proceso de: Cuatro fases: Petición (enquiry),oferta (offer) pedido (order) y ejecución o rechazo (execution or refusal). Dos fases, la petición (enquiry) y el pedido en sí (the order). Una sola fase, la petición (enquiry).

Cuando en Inglés tenemos un número compuesto de centenas, decenas y unidades. Es imprescindible añadir un guión “-“. Entre la centena (hundred) y la unidad o decena debemos siempre escribir “y” (and). No es necesario añadir nada.

Cuando el destinatario de una carta comercial es desconocido usaremos las formulas: “Dear sir/madam” para el saludo y “yours faithfully” para la despedida. “Hello” para el saludo y “Bye-bye” para la despedida. “Dear Smith”para el saludo y “Your friend” para la despedida.

A la hora de disculparse por un problema (apologize for the problem), no nos centraremos en de quién es el fallo o si es mentira o verdad, sino en ofrecer una disculpa por haber causado descontento a nuestro cliente. Verdero. Falso.

Las hojas de reclamaciones en Inglés se llaman: Complaint leaves. Complaint forms. Complaint name.

My pleasure y Not at all pueden sustituir a You are welcome en contextos más formales como respuestas a los agradecimientos. Verdadero. Falso.

Las tres condiciones de pago básicas (terms of payment) son: Open account,secured account y letter of credit. Cash, open account y secured account. Cash, notice y coins.

Las objeciones a las que los comerciales se suelen enfrentar, encajan en un grupo que en marketing se denomina: Pregunta 6Seleccione una: The Big Threes (skepticism,misunderstanding, stalling). The Three Big (skepticism,misunderstanding, stalling). The Three Three (skepticism,misunderstanding, stalling).

El servicio post venta (after sales service) : El servicio post venta (after sales service) :. Aparece en el mercado debido a una creciente competición entre fabricantes. La suma de ambas respuesta es lo correcto.

Los números de teléfono en Inglés: Se dicen en grupos de cuatro. Se dicen de tres en tres. Se dicen uno por uno con pausas entre los distintos grupos de números.

Cuando hablamos de estrategias de venta (sales strategies) la fase más importante es: Evaluation y follow up (evaluación y seguimiento). Programming (programación). Analysis and detection of needs ( detección y analisis de necesidades).

Si necesitamos hacer una reclamación en lengua inglesa, necesitamos hacerla: De manera directa para que el cliente nos entienda mejor. Usaremos las formulas que normalmente usaríamos en nuestra lengua materna, pero traducidas al Inglés. Verbalizándola a través de fórmulas de cortesía de manera que dicha queja se exprese de forma educada.

Las objeciones a las que los comerciales se suelen enfrentar, encajan en un grupo que en marketing se denomina: The Three Big. The Big Three. The Three Three.

The quality (calidad),price (precio) and service (servicio) constituyen tres factores críticos para el éxito (success) de cualquier venta. Sí, debemos tener en cuenta todos estos servicios añadidos para conseguir la venta de un producto. Sólo el servicio que prestemos al cliente determinará el éxito ó el fracaso de la actividad comercial. Ninguno de estos tres son factores críticos para garantizar el éxito de una venta.

Algunas fórmulas de cortesía habituales en Inglés son: Please, excuse me, sorry. My pleasure, thanks, you are welcome. Mr, miss, mrs.

Cuando hablamos de estrategias de venta (sales strategies) la fase más importante es: Programming (programación). Evaluation y follow up (evaluación y seguimiento). Analysis and detection of needs ( detección y analisis de necesidades).

La realización de un pedido (order) conlleva un proceso de: Una sola fase, la petición (enquiry). Cuatro fases: Petición (enquiry),oferta (offer) pedido (order) y ejecución o rechazo (execution or refusal). Dos fases, la petición (enquiry) y el pedido en sí (the order).

El manual de instrucciones ( book of instructions): No sólo contiene información útil para el funcionamiento sino que además debe describir operaciones concretas del mantenimiento (maintenance) así como de seguridad (safety). Sirve para clarificar cualquier duda sobre el producto. Contiene información útil para el funcionamiento (operation) del producto.

Denunciar Test