option
Cuestiones
ayuda
daypo
buscar.php

mock exam Traducción Aplicada

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del Test:
mock exam Traducción Aplicada

Descripción:
otro más

Fecha de Creación: 2024/05/14

Categoría: Otros

Número Preguntas: 20

Valoración:(0)
COMPARTE EL TEST
Nuevo ComentarioNuevo Comentario
Comentarios
NO HAY REGISTROS
Temario:

The Manipulation School of Translation. is maily oriented towards linguistic equivalence. is the same as the Leipzig School. focuses on literary translation. highlights the adoption of source-oriented approaches.

The phatic function of language. is udes for maintaining contact with the addressee. is used for giving information. indicates the capacity if a language for explaining its own features. is designed to please the sense.

Choose the statement which is true. word cannot have prepositional meaning. the meaning of a word can be both propositional and expressive. all words have expressive meaning. all words have prepositionl meaning.

The verb run has. a much broader collocational range than shrug. a narrower collocational range than shrug. the same collocational range as shrug. the same prepositional meaning as jog.

The service provider shall ensure the security of its facilities-> El proveedor de servicios deberá garantizar la seguridad de sus instalaciones. Which translation problem has been encountered in translating the word facilities?. thr source language concepts is culture-specific. the target language lacks an equivalents idiom. the target language lacks a specific term. the target language lacks a superordinate.

I should have named my guitar-> Debería haber puesto nombre a mi guitarra. Which translation strategy has been used here? (focus on named and haber puesto nombre a ?. translation by a more general word. translatin by omission. translation by paraphrase using a related word. translation by paraphrase using unrelated words.

A strategy which involves rendering only the literal meaning of an idiom in a context that makes a concrete reading possible-> this is the definition of the strategy of: translation by paraphrase. using an idoom of similar meaning but dissimilar form. translation by omission of a play on idiom. translation by omission of the entire idiom.

Margaret Atwood is one of the most important contemporary writers-> Margaret Atwood es una de las escritoras contemporáneas más importantes. In this translation we find an exsmple of: Specification of gender by syntactic means in the source language. Specification of gender by lexical means in the target language. omission of grammatical gender distinction in the target language. addition of grammatical gender distinction in the target language.

The jury disagree about the guilt of the accused. Jury is a (n): collective noun interpreted as plural. collective noun interpreted as singular. proper noun. ellipted noun.

Choose the option which expresses a true statement: -ing forms in English are more common than forms with gerund in Spanish. -ing forms in English are less common than forms with gerund in Spanish. -ing forms in non-finite clauses are always translated as estar+gerund periphrasis in Spanish. -ing form in finite clauses are always translated as estar+gerund periphrasis In Spanish.

A common strategy for translating adverbs ending in -wise into Spanish is using: a culturally equivalent term. a loan word. a periphrastic construction. a phraseological unit.

Diminutive morphology is. more productive in English than in Spanish. more productive in Spanish than in English. non-existent in English. non existent in Spanish.

Bridgin-loan and préstamo puente are examples of. translation of a compound with addition of an element in the TL. SL compound translated as TL syntactic combination. Correspondence between SL compound and TL non-compound equivalent. One-to-one equivalent compound in English and Spanish.

Tom called her to say he was sorry-> Tom la llamó y LE dijo que lo sentía. Which strategy has been used here to deal with SL ellipsis?. expansion in Spanish TT through insertion of an object pronoun. compensation using an idiomatic expression. reduction in Spanish TT through omission of an object pronoun. amplification using a prepositional phrase.

One of the main functions of cohesion is to. arrange new and given information within a clause. prevent textual material in ways familiar to the reader. provide a classification of texts. trace participants in a text.

Choose the correct statement. there is one-to-one correspondence between type of translation and translation method. the same text type can be translated using different methods. translation methods are specific applications of translation procedures. translation methods are classified according to socio-professional fields.

You are wanted on the phone-> Le llaman por teléfono. The translation procedure used in this example is. modulation. adaptation. borrowing. equivalence.

iron curtain-> telón de acero. Choose the specific type of modulation used in this example. negation of opposites. change of symbols. reversal of terms. effect for cause.

Choose the specific type of transposition used in this example: It kept raining for a week- Llovió de continuo durante una semana. verb/adjective. verb/adverb. noun/adjective. adverb/adjective.

According to the multidimensional quality metrics, what types of error are included within the dimension of linguistic convention?. overtranslation, mistranslation, undertranslation. addition, omission, awkward style. unidiomatic style, inconsistent style, wrong term. grammar error, punctuation error, spelling error.

Denunciar Test