option
Cuestiones
ayuda
daypo
buscar.php

TERMINOLOGÍA TEMA 1

COMENTARIOS ESTADÍSTICAS RÉCORDS
REALIZAR TEST
Título del Test:
TERMINOLOGÍA TEMA 1

Descripción:
Identificación de la estructura y formación de los términos médicos.

Fecha de Creación: 2025/12/01

Categoría: Otros

Número Preguntas: 60

Valoración:(0)
COMPARTE EL TEST
Nuevo ComentarioNuevo Comentario
Comentarios
NO HAY REGISTROS
Temario:

El principal objetivo de la terminología médica es: Simplificar los informes clínicos. Facilitar la comunicación precisa entre profesionales sanitarios. Evitar el uso de palabras en otros idiomas. Limitar el acceso de los pacientes a la información médica.

¿En qué civilización surgió la necesidad de crear una terminología médica estructurada?. Roma. Egipto. Grecia. Mesopotamia.

¿Quién es considerado el “padre de la medicina” por su contribución a la terminología médica?. Aristóteles. Hipócrates. Sócrates. Galeno.

El Corpus hippocraticum incluye: Únicamente tratados anatómicos. Textos sobre ética, enfermedades y observaciones clínicas. Tratados de cirugía avanzada. Manuales de farmacología romana.

Galeno se destacó principalmente por sus aportes en: Patología y farmacología. Psicología y neurología. Microbiología. Radiología.

La terminología clínica se define como: Conjunto de nombres comunes de enfermedades. Vocabulario técnico utilizado para describir fenómenos clínicos de forma precisa. Lenguaje cotidiano usado por los pacientes. Diccionario de nombres científicos.

El uso de una terminología médica normalizada permite: Disminuir la calidad de la atención. Confundir menos a los pacientes. Evitar malentendidos y mejorar la colaboración profesional. Aumentar la burocracia clínica.

La polisemia en medicina implica: Uso de abreviaturas. Un término con varios significados. Palabras con significados opuestos. Palabras de igual forma y distinto origen.

Ejemplo de polisemia médica es: Pulso – ritmo cardíaco. Infarto – puede ser cerebral o miocárdico. Diuresis – orina abundante. Diagnóstico – evaluación médica.

La sinonimia médica permite: Utilizar diferentes palabras para el mismo concepto. Definir opuestos. Crear nuevos significados. Evitar redundancias gramaticales.

“Infarto” y “ataque al corazón” son ejemplos de: Antonimia. Polisemia. Sinonimia. Homonimia.

“Diuresis” y “oliguria” representan un caso de: Polisemia. Homonimia. Antonimia. Sinonimia.

“Homonimia” se refiere a: Palabras con igual forma pero distinto significado. Palabras derivadas de nombres propios. Palabras con significados contrarios. Uso de abreviaturas.

Un epónimo es: Término formado por dos raíces. Palabra que proviene del apellido de un médico o científico. Abreviación internacional. Raíz de origen latino.

Ejemplo de epónimo médico: Hipertensión arterial. Síndrome de Guillain-Barré. Miocarditis. Dermatitis.

Las raíces griegas y latinas en medicina sirven para: Estandarizar la semántica y el significado de los términos. Evitar préstamos lingüísticos. Simplificar la pronunciación. Crear abreviaturas.

La derivación consiste en: Combinar dos palabras completas. Añadir prefijos o sufijos a una raíz. Traducir términos extranjeros. Acortar una palabra.

En “dermatitis”, el sufijo -itis indica: Tumor. Inflamación. Dolor. Degeneración.

El prefijo “hiper-” significa: Deficiencia. Igual. Exceso. Abajo.

“Dent-” proviene del latín y significa: Boca. Diente. Encía. Hueso.

La composición de palabras implica: Añadir sufijos únicamente. Combinar elementos lingüísticos para crear nuevos términos. Abreviar raíces. Traducir términos extranjeros.

Ejemplo de compuesto culto: Sordomudo. Miocardio. Dentista. Hipertenso.

El término “miocarditis” se forma a partir de: Prefijo + raíz. Dos raíces + sufijo. Raíz + raíz. Verbo + sustantivo.

La conversión sintáctica ocurre cuando: Se cambia la categoría gramatical sin modificar la forma. Se traduce un término. Se agregan sufijos. Se eliminan letras.

Ejemplo de conversión sintáctica: Diagnóstico ↔ diagnosticado. Miocardio ↔ miocarditis. Infarto ↔ ataque. Hipertenso ↔ tensión.

La extensión semántica consiste en: Dar nuevos significados a palabras ya existentes. Usar abreviaturas técnicas. Unir dos raíces. Traducir términos.

Ejemplo de extensión semántica: Diálisis. Epónimo. Shock. SIDA.

La lexicalización da lugar a: Nuevas abreviaturas. Una unidad léxica con significado propio. Calcos lingüísticos. Palabras opuestas.

Ejemplo de lexicalización: Síndrome de inmunodeficiencia adquirida → SIDA. Resonancia magnética → RM. Ataque al corazón → infarto. Hipertensión → tensión alta.

El préstamo lingüístico ocurre cuando: Se acortan palabras. Se adoptan términos de otras lenguas. Se combinan raíces griegas. Se forman epónimos.

Ejemplo de préstamo lingüístico: Shock. Estrés. Diuresis. Síndrome.

Un calco lingüístico es: La traducción literal de un término extranjero. La adopción sin traducir una palabra. Una abreviación técnica. Una raíz culta.

Ejemplo de calco lingüístico: Shock anafiláctico. Estrés. RMN. OMS.

La normalización terminológica busca: Rechazar los préstamos lingüísticos. Estandarizar términos y códigos médicos. Eliminar abreviaturas. Reducir el vocabulario técnico.

La normalización permite principalmente: Mejorar la interoperabilidad y la precisión de la información médica. Aumentar la complejidad de los informes. Crear nuevos epónimos. Reducir la comunicación entre profesionales.

En España, la normalización terminológica depende de: La OMS. El Ministerio de Sanidad. Las universidades. La Real Academia Española.

A nivel internacional, la normalización facilita: La traducción libre de términos. La interoperabilidad entre sistemas de salud. La eliminación de códigos médicos. La creación de lenguajes locales.

Las abreviaturas en documentación sanitaria sirven para: Decorar los informes. Ahorrar tiempo y espacio en la escritura. Evitar la terminología técnica. Hacer los textos más formales.

Las siglas se forman con: Las letras finales de las palabras. Las letras iniciales de una frase. La raíz y el sufijo. Abreviaturas extranjeras.

Ejemplo de sigla: OMS. Shock. Diálisis. Hipertensión.

Los acrónimos se diferencian de las siglas porque: No se pronuncian como una palabra. Son préstamos lingüísticos. Son más cortos. No se usan en medicina.

Ejemplo de acrónimo o inicialismo: RCP. SIDA. OMS. Shock.

Las formas abreviadas se usan principalmente para: Unir dos términos. Acortar palabras comunes. Traducir nombres. Crear raíces griegas.

Un símbolo médico puede representar: Una emoción. Un elemento químico o unidad de medida. Un prefijo. Un nombre propio.

Ejemplo de símbolo: Dr. °C. OMS. RCP.

La raíz es: El prefijo de la palabra. El morfema central con significado básico. La parte final que modifica la categoría. Una palabra compuesta.

Los prefijos y sufijos en medicina: Son invariables en todos los idiomas. Modifican o precisan el significado de la raíz. No aportan valor semántico. Se usan solo en latín.

El uso coherente de los términos médicos mejora: La rapidez en diagnósticos erróneos. La seguridad y calidad asistencial. La confusión entre profesionales. La complejidad del lenguaje.

El término miocardio significa: Músculo del corazón. Pared del ventrículo. Sistema nervioso. Arteria coronaria.

La interoperabilidad semántica permite: Que los sistemas de salud compartan datos con el mismo significado. Traducir los registros a cualquier idioma. Evitar la codificación de diagnósticos. Usar sinónimos libremente.

La terminología clínica es esencial para: Evitar la necesidad de registros médicos. Asegurar la precisión y uniformidad en la documentación sanitaria. Facilitar la comunicación informal entre pacientes. Sustituir los códigos diagnósticos.

El Juramento hipocrático es relevante en la terminología médica porque: Fue el primer tratado de farmacología. Introdujo términos técnicos sobre cirugía. Estableció principios éticos fundamentales en medicina. Describió las primeras enfermedades virales.

En la formación de términos médicos, el latín se emplea principalmente porque: Es el idioma más hablado por los médicos. Permite precisión y estabilidad en los significados. Cambia constantemente con el tiempo. Es más fácil de pronunciar que el griego.

La palabra “anemia” se compone de: Prefijo “an-” (sin) + raíz “haima” (sangre). Prefijo “ana-” (arriba) + raíz “mía” (mitad). Raíz “heme” (hierro) + sufijo “-ia” (inflamación). Prefijo “hipo-” (bajo) + raíz “emia” (sangre).

La polisemia puede causar problemas en medicina porque: Disminuye la variedad del lenguaje. Genera confusión si no se conoce el contexto. Elimina sinónimos. Evita el uso de abreviaturas.

El término “hipotensión” incluye el prefijo “hipo-”, que significa: Debajo o deficiencia. Exceso. Igual. Sobrepresión.

Un ejemplo de derivación médica con sufijo es: Cardio → cardíaco. Miocardio → corazón. Hiper → hipertensión. Tensión → hipertenso.

La composición popular se diferencia de la culta porque: Une palabras independientes del lenguaje común. Usa raíces griegas o latinas. Requiere sufijos técnicos. Se utiliza solo en biología.

El calco lingüístico “shock anafiláctico” se traduce literalmente del inglés: Shock allergy. Anaphylactic shock. Shock reaction. Allergic collapse.

El empleo de abreviaturas en los registros médicos debe hacerse: Libremente, sin regulación. Solo cuando su significado sea universalmente entendido. Únicamente en notas personales. En todos los diagnósticos, sin excepción.

Denunciar Test