TRAD
![]() |
![]() |
![]() |
Título del Test:![]() TRAD Descripción: tests 2019-2020 |




Comentarios |
---|
NO HAY REGISTROS |
“Terminus es una estación de trabajo para la terminología, que integra la gestión de corpus y de terminología. Permite crear y gestionar grupos de trabajo, e incluye la cadena completa de trabajo ____________ individual y en equipo. a. Léxico. b. Léxicográfico. d. Terminológico. c. Terminográfico. Mejor traducción para “literacy test”. a. Test de competencia de alfabetización. b. Test de competencia lingüística. c. Test de escritura. d. Test de tasa de alfabetismo. “A parallel corpus is…”. a. A collection of texts, each of which is translated into one or more other languages that the original. b. Multilingual samples which consist of a text in the original language and similar texts in the target language. c. A collection of texts, each of which is translated by the collection compiler into one or more other languages. d. A bilingual collection of text excerpts which consists of STs and TTs. Which of the following binomials is correct?. a. Aid and encourage. b. Aid and help. c. Aid and assist. d. Aid and abet. Mejor traducción para: “some countries are considering imposing taxes on junk food or sugary drinks to reduce their consumption and increase government tax revenues”. a. Algunos países están considerando la posibilidad de gravar con impuestos la comida precocinada o las bebidas azucaradas para reducir el consumo y aumentar los devengos tributarios de sus gobiernos aumentar las tasas de sus gobiernos. b. Algunos países están considerando la posibilidad de gravar con impuestos la comida basura o las bebidas dulces para reducir su compra y aumentar las tasas de sus gobiernos. c. Algunos países están considerando la posibilidad de poner impuestos a la colida de plástico o las bebidas endulzados para reducir su adquisición y elevar las rentas de sus gobiernos. d. Algunos países están considerando la posibilidad de gravar con impuestos la comida basura o las bebidas azucaradas para reducir su consumo y aumentar los ingresos tributarios de sus gobiernos. ¿Cuál es la mejor traducción al español para “Over the next few years a team of reproductive physiologists (…) injected nuclei from those cells into goat eggs emptied of their DNA”?. a. Durante unos años, un equipo de reproducción fisiologica (…) insertó los núcleos de células en óvulos de cabras a los que se había quitado su ADN. b. Durante algunos años, un equipo de fisiología de la reproducción (…) inyectó núcleos de aquellas células en óvulos caprinos a los que había sacado su DNA. c. Durante LOS AÑOS SIGUIENTES,un equipo de fisiología de la reproducción (…) INYECTÓ núcleos de aquellas células en óvulos de CABRAS a los que había extraído su DNA. d. Los años siguientes, un equipo de reproducción fisiológica (…) insertó núcleos de aquellas células en óvulos de cabras a los que se había extraído su DNA. ¿Cuál es el equivalente de “I am satisfied that there is probable cause to believe” en una orden de registro?. a. Parece que existen diligencias que permiten estar seguros de que…. b. Me satisface decir que hemos encontrado pruebas de que…. c. Aparecen de las diligencias practicadas, fundados motivos de que…. d. Es satisfactorio que haya fundados motivos de que…. “idiolectal variation is also called by some authors….”. a. Standard variation. b. Personal variation. c. Non-standard variation. d. Social variation. Mejor traduccion para: “that the respondent may be ordered to pay the costs of this suit”. a. Que se le ordene al demandante abonar las costas de este pleito. b. Que se le ordene Pagar al demandado el montaje de la querella. c. Que se le ordene pagar al demandante los gastos del juicio. d. Que se le ordene parar al DEMANDADO las costas de este pleito. Partiendo de la Teoría Comunicativa de la Terminología indique en qué tipo de textos se incluyen habitualmente sinónimos: a. Textos de nivel especializado bajo. b. Textos de nivel especializado medio. c. Textos de nivel especializado alto. d. Ninguna de las opciones anteriores. Rellene hueco: “En el marco de la Teoría Comunicativa de la Terminología se indica que en los textos de un nivel de especialización más alto suele encontrarse un mayor número de términos en relación con el número total de unidades léxicas. En otras palabras, en los textos especializados de nivel alto hay una mayor _______ terminológica”. a. Opacidad. b. Condensación. c. Densidad. d. Ofuscación. Mejor traducción para “a property adjustment order”. a. Una orden que disponga la liquidación del régimen económico matrimonial. b. Una providencia que ordene la liquidación del régimen de gananciales. c. Un decreto que disponga el reparto de las propiedades del matrimonio. d. Una providencia que disponga el reparto del régimen matrimonial. Equivalente para “property seized”. a. Todo lo que haya sido encontrado. b. Todo lo que ha sido sustraído. c. Todo lo que hubiera sido incautado. d. Todo lo que fuere intervenido. Mejor traduccion para: “For most of that time the science of de-extinction has lagged far behind the fantasy”. a. Durante todo este tiempo, la ciencia de la desextinción ha ido muy por delante de la fantasía. b. Durante todo este tiempo, la fantasia ha retrasado mucho a la ciencia de la desextinción. c. Durante todo este tiempo, la ciencia de la desextinción ha avanzado muy por detrás de la fantasía. d. Durante todo este tiempo, la fantasía ha hecho que la ciencia de la desextinción no haya avanzado apenas. De acuerdo con Roberts, un texto es: a. Any passage, spoken or written, of any length, that forms a unified whole and communicates a message. b. Any spoken passage, of any length, that forms a unified whole and communicates a meaning. c. Any written passage, with a limited length, that forms a unified whole and communicates. d. Any passage, spoken or written, of a certain length, that forms a unified whole and conveys meaning. Mejor traduccion para: “Another possibility would be to impose tax on full-fat milk, butter and cheese, in order to induce consumers to switch to less fattening substitute products”. a. Otra posibilidad sería tasar la leche grasa, la mantequilla y el queso, para lograr que los consumidores cambien a bienes sustitutivos que no engorden tanto. b. Otra posibilidad sería gravar con un impuesto la leche con grasa, la mantequilla y el queso, para lograr que los consumidores cambien a productos derivados que no engorden tanto´. c. Otra posibilidad sería imponer un impuesto a la leche entera, la mantequilla y el queso, para lograr que los consumidores cambien a productos de reemplazo que engorden tanto. d. Otra posibilidad sería gravar con un impuesto la leche entera, la mantequilla y el queso para lograr que los consumidores cambien a productos sustitutivos que no engorden tanto. Which of the following binomial is correct?. a. Right and correct. b. Right and proper. c. Right and adequate. d. Right and appropriate. Mejor traducción para: “the collection and maintenance of this information are authorised”. a. La colección y conservación de esta información está acreditada. b. La compilación y conservación de esta información está autorizada. c. La síntesis y conservación de esta información ha sido homologada. d. La compilación y la guarda de esta información ha sido aprobada. “A comparable corpus is…”. a. A bilingual collection of texts which consists of STs and TTs. b. Multilingual samples which consist of excerpts in the original language and identical texts in the target language(s). c. A collection of texts, each of which is translates by the collection compiler into one or more other languages → esta es PARALLEL CORPORA. d. A corpus which selects similar texts in more than one language or variety. ¿Cuál es la categoría gramatical prototípica de los términos?. a. Verbo. b. Adjetivo. c. Nombre. d. Adverbio. Mejor traducción para “Cough (…) is an explosive expiration which provides a means of clearing the tracheobronchial tree of secretion and foreign bodies”?. a. La tos (…) es una expiración explosiva que supone una forma de limpiar el tubo traqueobronquial de secreciones y cuerpos extraños. b. La tos (…) es una espiración por explosión que proporciona una forma de desatascar el conducto traqueobronquial de excreciones y cuerpos ajenos. La tos (…) es una expiración explosiva que supone una forma de aclarar el tubo traqueobronquial de secreciones y cuerpos extraños. La tos (…) es una espiración explosiva que proporciona una forma de despejar el conducto traqueobronquial de secreciones y cuerpos extraños. Mejor traduccion para: “(…) is followed by glottic closure, relaxation of the diaphragm, and muscle contraction against a closed glottis”?. a. (…) le sigue el cierre de la glotis, la relajación del diafragma, y la contracción del músculo contra la glotis cerrada. (…) le sigue la glotis cerrada, la relajación del diafragma, y la retracción del músculo ante el cierre de la glotis. (…) le sigue el cierre de la glotis, la relajación del diafragma, y la contracción de tipo muscular contra la glotis cerrada. (…) se ve seguido por el cierre de la glotis, una relajación del diafragma, y el músculo contraído para frenar la glotis cerrada. Siguiendo el modelo de Hatim y Mason (1990), los dialectos se dividen en: a. Geográficos, temporales, sociales, estándar. b. Geográficos, temporales, sociales, estándar, idiolecto. c. Geográficos, temporales, laborales, estándar, idiolecto. d. Geográficos, temporales, sociales, familiares, estándar, idiolecto. ¿Qué tipo de premodificación correspondería al termino “a flower garden”?. a. Compuesto nominal. b. Periodificación adjetiva. c. Premodificación mixta. d. Compuesto adjetival. ¿Cuál de las siguientes opciones significa “so far, up to this moment”. a. Thereof. b. Therein. c. Heretoforce. d. Hereintofore. Rellena: después de analizar el TO y el TM sobre Katharine Hepburn, puede apreciarse que “sin necesidad de entrar en grandes detalles del contenido del TO y de su traducción, incluso a nivel global se pueden analizar las consecuencias en traducción que tienen los cambios __________ que se introducen en los TMs”. a. Generalistas. b. Macroestructurales. c. Sintácticos. d. Microestructurales. Mejor traducción para: “The respondent has behaved in such a way that the petitioner cannot reasonably be expected to live with the Respondent. a. Como el demandado ha tenido tal comportamiento no es lógico esperar que la demandante siga viviendo con él. b. El acusado se ha comportado de tal forma que no se puede esperar razonablemente de la demandante que viva con él. c. El demandado se ha comportado de tal forma que no se puede esperar razonablemente de la demandante que viva con él. d. El demandado se ha comportado de tal forma que no se puede esperar razonablemente de la querellante que conviva con él. Mejor traduccion para “has fulfilled all the requirements”. a. Ha satisfecho los requisitos. b. Ha satisfecho los requerimientos. c. Cumple las condiciones. d. Ha llevado a cabo los requerido. Mejor traducción para “To Whom it May Concern”. a. A quien le corresponde. b. A quien le corresponda. c. A quien compete. d. A quien le compete. Se considera que la relevancia funcional se da cuando un elemento determinado…. a. Es esencial. b. Se sustituye por otro. c. se marca de forma especial. d. es especialmente importante. Idiolectal variation is also called by some authors…. a. Social variations. b. Standard variation. c. Personal variation. d. Non-standard variation. Mejor traducción para: “some countries are considering imposing taxes on junk food or sugary drinks to reduce their consumption and increase government tax revenues”. a. Algunos países están considerando la posibilidad de poner impuestos a la colida de plástico o las bebidas endulzados para reducir su adquisición y elevar las rentas de sus gobiernos. b. Algunos países están considerando la posibilidad de gravar con impuestos la comida basura o las bebidas azucaradas para reducir su consumo y aumentar los ingresos tributarios de sus gobiernos. c. Algunos países están considerando la posibilidad de gravar con impuestos la comida precocinada o las bebidas azucaradas para reducir el consumo y aumentar los devengos tributarios de sus gobiernos. d. Algunos países están considerando la posibilidad de gravar con impuestos la comida basura o las bebidas dulces para reducir su compra y aumentar las tasas de sus gobiernos. Mejor traducción para: “that the respondent may be ordered to pay the costs of this suit”. a. Que se le ordene al demandante abonar las costas de este pleito. b. Que se le ordene Pagar al demandado el montaje de la querella. c. Que se le ordene pagar al demandante los gastos del juicio. d. Que se le ordene parar al demandado las costas de este pleito. ¿Cuáles son las técnicas de traducción que se incluyen en la clasificación del autor Gerardo Vázquez-Ayora?. a. Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation, Amplification or Expansion, Explicitation, Omission, Compensation. b. Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation, Omission, Compensation. c. Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation, Amplification or Expansion, Explicitation, Omission. d. Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation, Amplification or Expansion, Explicitation, Omission, Correlation. Equivalente para: “counterfeit bank notes” en la orden de registro. a. Moneda de imitación. b. Cheques falseados. c. Billetes falsos. d. Billetes duplicados. ¿Qué es un binomio textual?. a. Un conjunto de dos textos, uno origen y otro meta. b. Cada uno de los textos, origen y meta, por separado. c. El conjunto de dos sistemas, uno origen y otro meta. d. El nombre alternativo para los textos comparables. La transformación del verbo “to face” al nombre “fase” es un ejemplo de: a. Composición. b. Derivación. c. Conversión. d. Mutilación léxica. Mejor traducción para: “the fat tax may be a perfectly sensible issue to debate, but such a regressive taxation policy would reduce the purchasing power of consumers”. a. Puede ser muy delicado debatir la imposición de las grasas, pero una política tributaria reversible como esa reduciría el poder adquisitivo de los consumidores. b. Puede ser muy sensato debatir el impuesto sobre las grasas, pero una política tributaria regresiva como esa reduciría el poder adquisitivo de los consumidores. c. Puede ser completamente sensato debatir el impuesto de la grasa, pero una política tributaria inversa como esa reduciría el poder compra del consumidor. d. Debatir el impuesto sobre la grasa puede ser un tema muy sensible, pero una política tributaria regresiva como esa reduciría el poder adquisitivo de los consumidore. Existen diversos términos para referirse al campo del conocimiento relativo a la traducción. Opción incorrecta. a. “Estudios de traducción” (Translation studies): Procedente del inglés, ha cobrado mayor importancia por parecer más globalizador y genérico que los demás. “Traductología” (Translatology, Traductologie, Übersetzungswissenschaft): proviene de la escuela alemana y es un término que se utiliza mucho en el ámbito de la traducción especializada. “Teoría de la traducción” (Translation Theory): se una con frecuencia, aunque es ambiguo, ya que se puede interpretar como antónimo de la práctica de la traducción en vez de entenderse como la disciplina que estudia ambas, teoría y práctica. “Ciencia de la traducción” (Sicence of translation): este término surgió por iniciativa de Nida y Taber en los años sesenta, pero hoy en día ya que está sobradamente demostrado que la traducción es una ciencia. Mejor traducción para “Cough (…) is an explosive expiration which provides a means of clearing the tracheobronchial tree of secretion and foreign bodies”?. a. La tos (…) es una expiración explosiva que supone una forma de limpiar el tubo traqueobronquial de secreciones y cuerpos extraños. b. La tos (…) es una espiración por explosión que proporciona una forma de desatascar el conducto traqueobronquial de excreciones y cuerpos ajenos. c. La tos (…) es una expiración explosiva que supone una forma de aclarar el tubo traqueobronquial de secreciones y cuerpos extraños. d. La tos (…) es una espiración explosiva que proporciona una forma de despejar el conducto traqueobronquial de secreciones y cuerpos extraños. Segun el material de esta asignatura Y en el texto Y contexto concretos en que se ha visto, ¿cual de Ias siguientes opciones es la mejor traduccion para "the forename cannot be altered by the substitution in Column 10 of a forename given otherwise than In baptism"?. El primer nombre no se podrá alterar mediante el reemplazo de la Columna 10 por un primer nombre mediante celebración alternativa al bautismo. El apellido no se podrá sustituir mediante la inserción en la Columna 10 de un apellido dado mediante rito alternativo al bautismo. El apellido no se podrá alterar mediante la sustitución de la Columna 10 por un apellido puesto mediante ceremonia alternativa al bautismo. El nombre no se podrá alterar mediante la inserción en la Columna 10 de un nombre impuesto mediante forma alternativa al bautismo. ¿cual es la mejor traducción al español para "Caution:-lt is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person, or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority" en una partida de nacimiento?. PRECAUCION: -Es un crimen falsificar un certificado o hacer o usar a sabiendas un certificado falso o una copia de un certificado falso con la intención de ser aceptado como genuino en perjuicio de cualquier persona. o poseer un certificado sabiendo que es falso sin consentimiento legal. ADVERTENCIA: constituyen un delito de falsificación de certificados. el uso de un certificado falso o de una copia de un certificado falso con conocimiento de esta circunstancia, con intenci6n de que se acepte como autentico con perjuicio de tercer as personas. o la posesión de un certificado con conocimiento de su falsedad sin la autorización legal. CUIDADO: es un delito falsificar certificados y usar certificados falsos o copias con la intenci6n de ser aceptado como genuino en perjuicio de cualquier persona. o poseer un certificado sabiendo que es falso sin consentimiento legal. ES DE SUMA IMPORTANCIA ser consciente de que es un crimen de falsificaci6n a sabiendas. el uso de un certificado falso o d e una copia de un certificado falso con conocimiento de esta circunstancia, con intención de que se acepte como autentico con perjuicio de tercer as personas. o la posesión de un certificado con conocimiento de su falsedad sin la autorización legal. Segun el material de esta asignatura._ye n el contexto eng ue se ha visto, indique cual de Ia s siguientes opciones es un "coupler· o "doubler· correcto en el m a reo del ingles juridico: Under or in accordance with. For the reason that. Last will and wish. Conditions and measures. Hatim y Mason (1990. 1997) dividen la variaci6n geográfica en tres dimensiones. Según el material de esta asignatura yen el texto y contexto concretos en que se ha visto, ¿Cuál de las siguientes opciones no refleja una de esas dimensiones?. National. International. Habitat-dependent. Regional. Según el material de esta asignatura Y en el contexto concreto en que se ha visto, elija la opción adecuada: "'Organised criminal group' shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more serious crimes or offences established _________ this Convention, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit.". in accordance to. according of. according for. in accordance with. Según el material de esta asignatura Y .en el texto Y. contexto concretos en que se ha visto, ¿que expresión es la mejor traduce ion para "On the 10th dayofjune 1972 the Petitioner jeon Brooks was lawfully married tojohn Lee, hereinafter called the Respondent at 0ldtown"?. El 10 de junio de 1972 la demandada jean Brooks contrajo matrimonio legal con John Brooks. en este documento denominado el demandante, en Olcltown. El 10 de junio de 1972 la querellante jean Brooks contrajo matrimonio legal con John Brooks. por el presente denominado el querellado, en Oldtown. El 10 de junio de 1972 la demandante jean Brooks contrajo matrimonio legal con John Brooks, en adelante denominado el demandado, en Oldtown. El1 0 de junio de 1972 la demandante jean Brooks contrajo matrimonio legal con John Brooks, anteriormente denominado el demandado, en Oldtown. Según el material de esta asignatura Y en el contexto concreto en que se ha visto, indique a que corresponde la definici6n siguiente: "it is the agreement between the setting of text and the ways in which the standards of textuality are upheld". Appropriateness. Naturalness. Effectiveness. Efficiency. Según el material de esta asignatura Y en el texto Y contexto concretos en que se ha visto, ¿Qué expresión es la mejor traducción para "Foods with a high fat content ore linked to heart disease and premature death"?. Los alimentos con grasas están relacionados con enfermedades del coraz6n y con muertes anticipadas. La comida grasienta esta relacionada con cardiopatías y con una muerte prematura. Los alimentos con un alto contenido en grasas están relacionados con enfermedades cardiacas y con una muerte prematura. La comida excesivamente grasosa esta relacionada con enfermedades cardiacas y con una muerte prematura. Según el material de esta asignatura, y en el contexto concreto en que se ha visto, ¿Cuál sería el equivalente del arcaísmo frecuente en el inglés legal "herewith"?. Below. So far. Attached. From now on. Según el material de esta asignatura yen el contexto concreto en que se ha visto, elija la opción adecuada: "A corpus is o collection of texts, each of which is translated into one or more other languages than the original': bilingual. bitext. parallel. comparable. Según el material de esta asignatura yen el texto y contexto concretos en que se ha visto, se considera que la relevancia funcional se da cuando un elemento determinado: se lexicaliza. se sustituye per otro. se marca de forma especial. es esencial. Según el material de esta asignatura yen el contexto concreto en que se ha visto, elija la opción correcta: "Para Alcaraz Varó (2000: 74) en el léxico financiero, que tiende a lo popular y coloquial, existe una 'gran cargo de términos de origen anglosajón, como par ejemplo serían: ___". financial, recession. cashflow, floor. securities. competitor. consortium, referendum. Según el material de esta asignatura Y en el texto Y contexto concretos en que se ha visto, ¿Cuál es la mejor traducción para "When and where born: Twenty ninth November 19-, Cranford Hospitaf'?. Fecha y lugar de nacimiento: veintinu eve de noviembre de 19-, Hospital de Cranford. 06nde y cuimd o ha nacido: veinti1ueve de noviembre de 19-. Hospital Cranford . Lugar y momento de nacimiento: veintinueve de noviembre de 19-, Hospital d e Cranford. Sitio y di a de nacimiento: veintinueve de noviembre de 19-, Hospital Cranford. Según el material de esta asignatura Y en el texto Y contexto concretos en que se ha visto, elija la opción correcta: "A text is any passage, spoken or written, of any length, that forms a unified whole and communicates ___". signifiers. utterances. a theme. a message. Según el material de esta asignatura Y en el texto Y contexto concretos en que se ha visto, ¿Cuál es la mejor traducci6n al español para "Surname at marriage if different from maiden surname" en una partida de nacimiento?. Apellido al contraer matrimonio de ser distinto al de soltera. Apellido del matrimonio si es diferente el de soltera. Apellido matrimonio a si es diferente del de soltera. Apellido de la contrayente si difiere del de la soltera. Según el material de esta asignatura Y en el contexto concreto en que se ha visto, elija la opción correcta: Halliday, Mclntosh y Strevens (1964) recomendaron un marco para la descripción de la variación del lenguaje donde se reconocían dos dimensiones: User and context. user and use. Use and register. use and country. Según el material de esta asignatura Y en el texto Y contexto concretos en que se ha visto, ¿Cuál es la mejor traducción al español para "Principal Secretary of Stare tor HJretgn and Commonwealth AffairS" en una apostilla?. Secretario Principal de Asuntos Exteriores de la Commonwealth. Secretario de Estado de Asuntos Externos y de la Commonwealth. Ministro de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth. Ministerio de Exteriores y Asuntos de la Commonwealth. Según el material de esta asignatura Y en el texto Y contexto concretos en que se ha visto, ¿Cuál es la mejor traducción para "I express the wish thar should I predecease my husband he will consult with my mother"?. Hago constar mi deseo de que, en caso de fallecer yo antes que mi esposo, este consulte a mi madre. Ruego que, en caso de prefallecer ante mi esposo, este consulte a mi madre. Deseo que, en caso de deceso previo, mi esposo consulte a mi madre. Mi deseo es que cuando premuera, mi esposo consulte a mi madre. Según el material de esta asignatura Y. en el texto Y. contexto concretos en que se ha visto, indique cuál de Ias siguientes sería la mejor traducción para "I certify that the particulars entered above are true to the best of my knowledge and belief'. Certifico que Ios dates consignados más arriba son ciertos según la información de que dispongo/según mi leal saber y entender. Mediante la presente declare que toda la informaci6n que a qui aparece es cierta según parece. El abajo firmar te certifica que Ios datos aquí presentados son correctos según cree. Declare que la información indicada arriba es, según tengo entendido, verdadera y correcta. Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto, What are Project Management Tools used for?. They help scheduling, overviewing as well as assigning resources and budget. They help feed the TM by aligning a source language text with its target text and importing the resulting TU into a new TM. They help to check the quality of the final product ( linguistic, cosmetic, functional). They help to manage your terminology: creating and storing it and adding new terms along the process of translation. Según el material de esta asignatura y en el texto y contexto concretos en que se ha visto, ¿cuál de las siguientes es la expresión usada en el texto comparable visto en el curso para la expresión “Affdavit having been made before me by..." en la orden de registro?. Habiendo jurado ante mí…. Después de haber hecho un juramento ante mí…. Una vez ha hecho juramento ante mí…. Habiendo hecho declaración jurada ante mí…. Según el material de esta asignatura y en el texto y contexto concretos en que se ha visto, ¿qué expresión aparece en el Auto de entrada y registro español que se ha visto en el curso para “at any time in the day or night”?. Con nocturnidad o diurnidad. A cualquier hora del día o de la noche. En horario de nocturnidad o diurno. A cualquier hora del día o nocturna. Según el material de esta asignatura y en el texto y contexto concretos en que se ha visto, ¿cuál es la mejor traducción al español para “purchasing power of consumers”?. Capacidad adquisitiva del consumidor. Poder de compra del consumidor. Capacidad de compra de los consumidores. Poder adquisitivo de los consumidores. Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto, “What does “No match” mean in the particular context of Translation Memory Tools?”. No match is when no similar segments exist in the TM, or the percentage match is so low that reuse causes more work than translating from scratch. No match means that the source segment and the previously translated segment stored in the TM present a resemblance in a range between 25% and 50%. No match means that the source segment and the previously translated segment stored in the TM present a resemblance in a range between 30% and 60%. No match is never the scenario when using CAT Tools. Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto, elija la opción correcta: “El español es mucho más ‘indirecto’, más perifrástico (léase sobre la cortesía verbal), mientras que el inglés es más directo y por lo general más factual o _____________________”. teórico. empírico. lógico. extratextual. Según el material de esta asignatura y en el texto y contexto concretos en que se ha visto, indique cuál de las siguientes sería la mejor traducción para “I certify that the particulars entered above are true to the best of my knowledge and belief”. Certifico que los datos consignados más arriba son ciertos según la información de que dispongo/según mi leal saber y entender. Mediante la presente declaro que toda la información que aquí aparece es cierta según parece. El abajo firmante certifica que los datos aquí presentados son correctos según cree. Declaro que la información indicada arriba es, según tengo entendido, verdadera y correcta. Según el material de esta asignatura y en el texto y contexto concretos en que se ha visto, ¿cuál es la mejor traducción al español para “Surname at marriage if different from maiden surname" en una pertida de nacimiento?. Apellido al contraer matrimonio de ser distinto al de soltera. Apellido del matrimonio si es diferente el de soltera. Apellido matrimonial si es diferente del de soltería. Apellido de la contrayente si difiere del de la soltera. Según el material de esta asignatura y en el contexto concreto en que se ha visto, elija la opción adecuada: “A _____________________ corpus is a collection of texts, each of which is translated into one or more other languages than the original”: bilingual. bitext. parallel. comparable. Según el material de esta asignatura y en el texto y contexto concretos en que se ha visto, ¿cuál es la mejor traducción al español para “Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs" en una apostilla?. Secretario Principal de Asuntos Exteriores de la Commonwealth. Secretario de Estado de Asuntos Externos y de la Commonwealth. Ministro de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth. Ministerio de Exteriores y Asuntos de la Commonwealth. |